今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事
《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事[2015-09-22](1333)

摘要:《华文百花》,是澳门唯一一本已于九五年开始在内地广泛发行的综合性时政月刊《澳门月刊》的大型文艺副刊,随《澳门月刊》面向国内、台澳港及日马印韩菲英美等七十多个国家或地区发行。现广泛征集诗歌、小说、散文、戏剧、纪实文学、文艺评论及书法、美术等稿件,字(行、幅)数不限。投稿 邮箱:amyk2015@163.com,欢迎投稿,欢迎订阅。…[详细]

大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播
大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播[2015-09-17](522)

摘要:苏菲和“苏菲诗歌翻译网”一直秉承中国诗歌国际化的宗旨,坚持不懈地探索国内诗人与作品在国际途径方面的突围,扎扎实实做相关的作品翻译和诗人及其作品的网络整合传播工作。……我们应该理解翻译家——他们(她们)不辞辛劳的翻译努力,默默无闻地做着无偿的大量的传播推广工作。尊重这些翻译家的劳动,最基本的,就从尊重自己被翻译的作品开始——从积极地利用网络媒体工具传播自己被翻译的作品开始。…[详细]

飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)
飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)[2015-09-16](309)

摘要:飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 题记:中国当代诗歌奖(20132014)暨首届岷州杯全国诗歌散文大奖赛颁奖盛典活动于2015年6月2629日在甘肃岷州举行,来自全国各地的诗人、诗评家、翻译家等四十多人聚会在岷州,畅叙、歌宴、采风,留下了难以忘怀的美好记忆,感慨良多,思绪万千,采撷一束束芬芳的花朵,以诗记之。包容冰…[详细]

苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)
苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)[2015-09-14](362)

摘要:第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版) (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》)苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后 若 非 人物档案 苏菲,本名陈丽华,毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今,现为混语版《世界诗人》季刊客座副总编,英汉双语诗歌写作者和译者,国际诗歌翻译研究中心研究员,中国翻译协会会员。19…[详细]

第八届亚太翻译论坛论文征集通知
第八届亚太翻译论坛论文征集通知 [2015-08-31](353)

摘要:第八届亚太翻译论坛论文征集通知 来源: 中国译协网 2016年6月 中国西安。为凸显翻译及其它语言工作者在区域发展中的重要作用,推动亚太地区翻译事业健康发展,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛(8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Foru…[详细]

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析  待续 ……
苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[2015-08-15](491)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(2.1—2.4)五步抑扬格 比较分析 待续 ……Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1—2.4)(will be continued)苏菲 中国 广州 2015-07-20 So……[详细]

杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节
杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节[2015-08-04](318)

摘要:[苏菲诗歌 转载自杨克新浪博客 大藏编辑] 麦德林国际诗歌节不不仅仅是一次分享自己诗歌的机会,而是一次经历和平的伟大机会。和平并不仅仅意味着没有战争,而且还有分享,友谊,创造,创造世界的不同繁荣。说得多么好啊!这就是诗歌的真谛。诗不是要创造世界的共同繁荣,诗分享的是不同种族、不同国家、不同文化、不同语言的独特魅力。这是诗会结束7天后一个名叫巴希尔(Basir)的诗人同时发给35位…[详细]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯
中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[2015-08-01](1700)

摘要:中国当代诗歌奖翻译奖苏菲获奖证书暨奖杯。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。…[详细]

混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS
混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS[2015-07-25](344)

摘要:混语版《世界诗人》季刊总第79期目录(刊载苏菲翻译部分作品)THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 79 IN TOTAL CONTENTS。创刊:1995年5月8日 出版日期:2015年8月8日。刊号ISSN: 1814-9405。苏菲 中国 广州Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲根据“国际诗歌翻译研究中心官方博客”编辑报道“……[详细]

美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》
美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》[2015-07-24](330)

摘要:《诗天空》Poetrysky刊载 苏菲汉译英诗歌《雪雁》 作者吴投文。苏菲 中国 广州 Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌。今天又有新发现,在Google 浏览器图片里。发现一个叫做《诗天空》Poetrysky的双语诗刊,刊载了苏菲英译,吴投文的诗歌《雪雁》。竟然苏菲的照片、简介和吴投文老师的照片、简介在同一页面。现在给大家看看呀! …[详细]

苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》
苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》[2015-07-23](338)

摘要:中国《译联网》—译读—译界人物—译客传奇:《苏菲——朗诵的另一种美妙方式》. 今天好不容易再次打开google.com (谷歌浏览器)再有新发现。不知道什么时候本网站把苏菲的书房和其他一些翻译家的译文趣事刊载在一起。列出来给大家看看呀!说不定明天还有新发现呀!…[详细]

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)
苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[2015-07-20](793)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”视频播放大比拼 暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续。Sophys English Sonnets and Shakespeares English Sonnets Video Competition and Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” an……[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事[09-22](1333)

     苏菲诗歌&翻译网  联袂报道
    SOPHY POETRY & TRANSLATION WEBSITE ERPORTED TOGATHER


    undefined


     《澳门月刊》及其大型文艺副刊——《华文百花》
     
     

       《澳门月刊》自1993年在澳门创办至今一直正常出版,现已成为中央政府各部委以及市政府机构、社会团体、外资、台资、大型企业了解澳门的主要刊物,也是澳门唯一一份具有内地刊号在内地新华书店、邮政局面向各地广泛发行的澳门综合类刊物,更是澳门社会团体、居民、工人、坊众、驻澳机构乃至本澳社会高层阅读的一份分析澳门深层次问题的综合性刊物,每月有百万读者在关注着《澳门月刊》的信息。

      《华文百花》,是澳门唯一一本大型的并已于九五年开始在内地广泛发行的集政治、经济、文化、旅游等综合性时政月刊《澳门月刊》的文艺副刊,随《澳门月刊》面向中国内地、台湾、澳门、香港及日本、马来西亚、印尼、韩国、菲律宾、越南、泰国、法国、德国、澳大利亚、新西兰、英国、加拿大、美国等七十多个国家或地区发行。

      《澳门月刊》文学杂志《华文百花》大型刊物,国际流行大16开本,112黑白页码,内插16页书画彩版,装帧设计精美,为繁体珍藏版本。
     
    主要栏目有:

    《名家新作》,关注海内外华人名家的最新力作;
    《特别推荐》,关注海内外文坛动向,力推有一定影响力的华人诗人、作家的代表作品;
    《地域风情》,汇聚世界各地风情散文及图片;
    《封面名家》,展示海内外美术名家风采,封面人物配4页书画彩版并以《艺林视点》整体推介;
    《小说连载》、《好看小说》、《生活写真》、《戏剧之窗》等栏目,推介全球华人实力派作家的原创作品。
    《名家书画》,展出海内外书画名家作品,展位为16页书画彩版及赠本刊收藏并纳入“《华文百花》百幅书画藏品巡展”的封三、封底《世界经典名画》,黑白页发表书法、陶瓷等艺术作品;
    《中华群英》,特设纪实文学展台,展示全球华人在各个领域领军人物的精神风貌。

    现广泛征集诗歌、小说、散文、戏剧、纪实文学、文艺评论及书法、美术等稿件,字(行、幅)数不限,海外电子版投稿,务必请校对好,图片分辨率超过300KB,以确保印制效果。
     
    投稿邮箱:amyk2015@163.com
     
    欢迎投稿,欢迎订阅。

    澳门月刊《华文百花》编辑部 
    2015年9月15日
     
     
     
     
    澳门月刊《华文百花》组织机构

    刊名 题字:苏士澍
    顾 问:龚冠华、姚 园、蔡丽双、赵维富、石志鹏、王玉生、左 良
    社 长:王定康
    名誉总编辑:庄伟杰
    总编 辑:章长节
    执行总编辑:唐成茂
    副总编 辑:范 惠 袁有江
    美术总 监:尚 节
    责任编 辑:尚 节、王艺军、章恩汝
    责任校 对:章新景
    广告发 行:林 叶
    主管、主办:中华出版社《澳门月刊》杂志社
    编辑、出版:《澳门月刊》杂志社
     
    刊 号:ISSN16074122 MACAU∕ 115
    CS300Y0013
    社 址:澳门慕拉士大马路157号激成工业中心第二期14楼L座
    电 话:13713804878 (00853)28705485 63734957  28705451(传真)
    发 行:广东省珠海市邮政报刊发行局
    发行 范围:国内外发行
    投稿 邮箱:amyk2015@163.com
    定 价:
    中国内地 RMB 15 台湾 NT $ 100 澳门及香港 MOP $ 15
    日本 ¥580 马来西亚 RM10 印尼Rp21,000 汶莱 B $ 8
    南韩 Won6,500 菲律宾 P110 法国及德国 US $ 8 澳洲 A $ 11
    新西兰 NZ $ 11 英国 US $5 加拿大 C $8.5 越南 US $ 9
    美国 US $ 8.5 泰国 Baht110 其他 US $ 8 
     

  • 大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播[09-17](522)

     [苏菲诗歌翻译网] 独家发布 

    Sophy Poetry & Translation  Reported


      

     大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播
     
     
          毋庸置疑,作品的传播是使其进入读者阅读与接受层面至关重要的环节。翻译作品的传播,具有与普通作品的“发表”或“发布”相等同的意义。更进一步说,作品翻译的最终目的,就是为了让更多人(包括不同语言和种族的人)可以读到它,实现作品思想沟通与艺术交流的作用。因此,翻译如果整合传播一起做的话,当然是相得益彰,这就是苏菲创办“苏菲诗歌&翻译网”的初衷。如果作品翻译出来了却不去传播,翻译就失去了它的沟通与文化传播的价值。
     
          诗歌翻译与传播的另一效用是,推进中外诗歌艺术与诗人之间的直接对等交流与沟通,推进相关国际诗歌沟通机制与相关平台的建立,最终实现诗歌国际一体化的进程——这是就诗歌对外译介传播的总体方向与目标说的。
     
         国内四五代诗人齐集、诗人高手如云,优秀诗歌却淹没在诗歌“加工厂”良莠不齐的诗作中,而国内偏窄化、拥挤化的发表渠道使诗作“公开”发表的现状难如人意,在这种情况下,中国诗人和诗歌走向国际,在海外发表诗作甚至获奖,直接参与各种国际诗歌交流活动,最终融入国际诗歌秩序是必然的选择。大量翻译作品的大面积的网络传播,不仅营造出中国诗歌突围国际的良好氛围,使广大诗人群体充分认识中外诗歌合流的发展趋势;而翻译作品的传播行为本身就是诗歌国际化行为的一部分,直接帮助国内诗人和诗歌在海外开疆拓土,从国内难堪的发表现状与渠道挣脱出来,尝试国际化的推介与传播,以此探求国内诗作与诗人在国际通道与方向上被接受与认可的可能。苏菲和“苏菲诗歌翻译网”一直秉承以上的宗旨,坚持不懈地探索国内诗人与作品在国际途径方面的突围,扎扎实实做相关的作品翻译和诗人及其作品的网络整合传播工作。
     
          从以上这些角度返归,我们应该理解翻译家——他们(她们)不辞辛劳的翻译努力,默默无闻地做着无偿的大量的传播推广工作。尊重这些翻译家的劳动,最基本的,就从尊重自己被翻译的作品开始——从积极地利用网络媒体工具传播自己被翻译的作品开始。
     
      (大藏 草作 于2015.9.17.18:00)
     

    undefined
     
    大藏诗人形象 
     

    【大藏简介】

     

     大藏,20世纪七十年代出生于浙江金华。诗人,诗评者,诗传播者。曾做过十多年的策划创意、媒体编辑。1989年正式接触文学诗歌,1993年开始诗歌创作。搁笔十余年,2012年起重新回归。2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于《中国诗歌》、《山东文学》、《中国新诗刊》、《诗家园》、《内蒙古作家报》、《散文诗世界》、《散文诗》等诗歌报刊杂志,收入《中国新诗排行榜》(2013)等年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌网站、网刊与新浪博客等。
    早年曾获多次诗歌奖,2014年获第三届中国当代诗歌奖“新锐奖”提名。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”中文编辑,“大藏诗歌评论网(及沉潜诗歌论坛)”创办人兼总编(及以上网站的制作设计人)。
     
    通联:
    博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
    新浪微博:@诗人大藏
    微信/QQ: 63197589

     

  • 飘落岷州大地的一场诗歌盛宴 (包容冰)[09-16](309)

     

    飘落岷州大地的一场诗歌盛宴

     

     

    ——题记:中国当代诗歌奖(2013——2014)暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖盛典活动于2015年6月26——29日在甘肃岷州举行,来自全国各地的诗人、诗评家、翻译家等四十多人聚会在岷州,畅叙、歌宴、采风,留下了难以忘怀的美好记忆,感慨良多,思绪万千,采撷一束束芬芳的花朵,以诗记之。

                                                         包容冰

                                                      



    1
    茫茫人海,偌大中国
    远隔天空与海水,与谁谋面
    我在贫穷偏僻的一隅,制服欲望
    弄风吟月。当寂寞袭来
    一个人独自走在洮河岸边
    捡一块被河水漂白的石头
    揣在怀中,捂暖每一个冰凉的日子——

    鸟影擦肩而过,天空湛蓝
    褴褛沧桑的岁月,流金送银
    两手依然空空。我拥戴岷山的静穆
    守望洮河的清澈,培植诗歌的菩提
    听经闻法。忘却嘈喧的世界
    名闻利养戕害的亿万狂徒

    2
    唐诗兄,在大唐盛世的年代
    是否记得,唐玄宗在牡丹园宴请文墨骚客
    杨贵妃凤目传情。咱俩和诗仙都在
    李白恃才放旷,把我们没瞧在眼里
    我喝得酩酊,不省人事
    不知被谁扶到客栈。而你神志清醒
    跟着诗仙吟了一首。他骄傲得
    “仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?”

    一千多年后,你成为当代人吟诵的唐诗
    我遁入空门,修行悟道
    生死轮回成当代的舍利
    缘灭缘生。缘深缘浅
    注定在岷州以诗相逢
    一粒种子穿过三世因果的厚土
    结成今朝带露的芙蓉

    六月,你引领大中华的文墨骚客
    浩浩荡荡,奔赴岷州
    等待千年的岷山,积雪早已融化
    董卓和貂蝉私奔,远走他乡打工
    只有舍利和这一方灵山圣水
    如如不动,守住寂寞
    邀约儒商张峰,备好岷山雪酿造的美琼浆玉液
    等待多时——

    3
    穿越中原广袤的大地,打入北京
    造访中国诗歌辉煌的盛殿
    拥有一把交椅。你坐了多年
    杨志学,唯独你慧眼识才
    擦亮一颗投暗多年的明珠,放出异彩
    显山露水。走在《诗刊》拥挤的版图上
    我灿烂地笑了——听到妻说
    《胡麻花开的时候你一定要回家》
    我和孩子们捡回了山坡上撂荒的土地

    我捧一杯真情酿造的美酒,借花献佛
    《想起那年冬天》,大雪纷飞
    先生,你是否知道
    祖父和我,以及黑毛驴
    背着沉重的山货,气喘吁吁
    跋涉几十年,翻山越岭
    在北京的大街小巷像个乞丐
    无人问津

    4
    想到湖南,我就想起一位
    叱咤风云的人物
    在“飞起玉龙三百万”的大地上
    吞云吐雾。彬州到湘潭有多远
    只有吴投文亦步亦趋,走得最为沉稳
    走到腊子口,走到铁尺梁
    雄关漫道。你和你的老乡一样
    激情澎湃,诗兴大发——
    “让我的身体分出汁液,让我的目光
    开出花朵”

    岷州是红军长征的加油站
    到了此地,先生你说
    “岷山是我的一副扁担,我挑着江南
    在岷州的山水之间,且行且老去”

    你没有看见那如花似玉的洮河女子
    都在偷偷地注视你,爱你
    怀揣鸳鸯戏水的刺绣鞋垫
    穿过月光斑驳的陋巷
    在一棵桃花盛开的树下,望眼欲穿

    5
    兰渝铁路穿越岷州腹地
    将要通车的那一天,先生
    我从岷山下出发,背一篓自产的当归
    和满身洁白的雪花,来拜谒你
    站在重庆江北区观音桥头
    大喊三声。充满智性的野鬼
    走下《世界诗人》的圣坛
    迎迓我。让诗神的火化碰撞
    让觉悟的智性波翻浪涌
    我们不饮酒,也不食肉。咱兄弟俩
    就沏一壶铁观音
    谈诗论道……

    仰望重庆,夙愿化作现实
    当两只手握在一起的那一刻
    谁曾料想
    人杰地灵的巴蜀宝地
    一只凤凰从那里飞起
    栖息二郎山巅,鸣叫了三天


    6
    二十多年前,我在贫病交加的年月
    一个人,常常靠着黄昏的背椅独坐
    无人问津。听着呼呼的风声
    忘了穷困与饥饿
    独自进入深夜,捧起一卷诗书
    点灯夜读。蒋登科——
    这样一个令人心旌摇荡的名字
    鼓舞我,金榜题名的那一天
    阳光会穿透黑暗的墙壁

    将一个鲜活的人名
    铭刻于心,也会望梅止渴
    读着你的每一行诗句
    疗治我的内伤,而且减轻饥饿
    感觉不到背腰疼痛,四肢麻木

    万万没想到
    读诗写诗,既能治病
    也能治穷
    直到今天,当我真的握住登科君的手
    才感觉到自己
    拥有了生命的健康和精神的富足

    7
    南欧,南欧
    你一路飞来。越过千山
    越不过岷山的蜿蜒磅礴
    南鸥,南鸥
    你一路飞来。穿过万水
    穿不过洮河的缠绵缱绻
    南鸥,南鸥
    你栖于岷山脚下,洮河岸边
    给你敬酒的美女,不是当年的貂蝉
    可个个赛过天仙。那夜你醉了——
    坐在朱德坐过的太师倚上
    挥手致意。三十里铺的灯火
    放射北上的光芒

    伫立铁尺梁放眼仰望,南欧兄
    你比当年的幸福百倍
    诗兴大作,正在酝酿佳句,谁料
    三色堇和紫影拥在两边
    像靠紧了一颗茁壮丰硕的大树
    抢抓镜头
    令我十分嫉妒和羡慕……

    8
    深邃无际的天宇
    下着蓝色的小雨。太阳展开金色的翅膀
    越过岷州大地
    当归的光芒,镶嵌诗人的神性
    触及你良良知的砝码
    称量人生。当金钱失重
    浩荡的商机,黯然失色
    一颗饱蘸笔墨的诗魂
    擦亮我的眼睛

    邂逅在岷州,你举起《马蹄忧郁的酒杯》
    和我对饮。一盏又一盏都是闪光的诗心
    陈美明,登上你《中年的山岗》
    风景烂漫无限。黄金在空中舞蹈
    蓦然发现,咱俩是嫦娥仙子怀中的玉兔
    下凡人间。我在这里历尽劫难
    撕碎了半个世纪褴褛的光阴

    征程漫漫,诗途坎坷
    期待仁兄,再挥巨臂
    “赐福多劫中挺直脊梁的岷州兄妹”

    9
    这里不能不对黄金的价值
    沉下心去思量——
    一根金条
    可以打制一百把刀子
    杀死一千个纸醉金迷的狂徒
    一根金条
    可以铸造一千枚奖章
    挂在一千个诗人的胸前
    去《仰望苍穹》
    去《采撷黎明》
    给黑暗中爬行的人指明回家的方向

    金迪,你已吹响诗歌的金笛
    响彻华夏大地
    你把黄金兑换成诗歌
    抚慰苍生迷茫的心灵
    犹如你歌咏的《东方谣》,响彻长空
    启迪多少抑郁寡欢的心灵
    你打马自湖南桃源走到岷州
    风餐露宿
    就为这一场飘落岷州的诗歌盛宴

    天晴气爽,鸟鸣悦耳
    诗人们都在力源的早晨《朗读阳光》
    你却跟谁掰起了手劲

    10
    注视你矜持稳健的姿态
    我想起古圣先贤的儒雅风范
    敬仰油然而生
    今天登上五泉山,鸟瞅兰州
    想到交通大学人才济济
    我一个土八路,心知肚明
    不敢班门弄斧,经常绕道而行
    唯恐高亚斌炯炯有神的目光
    戳穿我难言的隐私和虚伪

    花儿烂漫,当归飘香
    喇嘛崖的绿色石坐禅成佛
    在《一次诗歌的旅途》中
    你深刻的领会了岷州丰富的内涵
    解读当归深刻的意义
    舍利皈依佛门。心包太虚
    量周沙界。在不断地修持中
    正在超越生死轮回
    明心见性。亚斌兄
    一方洮砚,表达洮水情长
    岷山蜿蜒。诗歌不朽
    墨海不枯

    11
    一帘幽梦究竟有多长
    就像泰国到岷州的辗转反侧

    一个东方初晓的黎明
    我站在二郎山巅,眺望千里岷山
    忆念《织梦的人》,突然映现在朦胧的眼前
    给我描述她心中的大千世界
    心有千千《结》呐,你说
    释然了都是《蝴蝶的翅膀》

    梦凌,你人在海外
    《根》在中国。心系母亲
    伊人《在水一方》,江海荡漾
    我幽居的天空五彩斑斓,紫燕呢喃
    即使你《秋天不回来》
    有人在冬天飘雪的岷州
    继续写诗,不断念佛

    说起那个送别的夜晚
    铭刻难忘的记忆。孤独时
    有人依然在想你……

    12
    再别,康桥
    我在岷州的力源送你
    诗意的你走了
    正如你诗意地来——
    我双手合十
    拜别一尊迷彩裹身的观音

    我是一株营养丰富的当归
    守望“洮河静静地流淌”
    “当归不别离也不等待
    在白云间歌唱,直立
    静守岁月,静守时光”

    再别,康桥
    在当归和洮砚的故乡
    你诗情奔放,智性流淌
    像一株守心的当归
    更似一朵开心的花儿
    只有岷山知道你心中的秘密:
    “爱人 我多么像一条河流
    爱你 爱得曲曲折折 百转千回”

    13
    与这样一个血性奔涌的硬汉
    在岷州相逢,并非易事
    当良心被狗吃了的年代
    有人还捧着血淋淋的良心
    奔走相告。在高墙内
    铁骨铮铮,磨亮悲悯天下的宝剑
    在高强外,心怀感恩,忧患万千
    探究真理,揭露谎言
    呼唤人性的回归——

    马启代,你是一匹腾越齐鲁大地的烈马
    “除了文字安放灵魂”
    还要把黑夜当成镜子,等待春天

    回想二十多年前书信往来
    济南的一张诗报
    喂饱了我在陇西饥饿的日子
    双休日,常常约了杞伯
    《浪迹在你的地层上》
    你说,“只有洮河的水能洗去骨头里的污垢
    来到洮河我无言以对
    因为我体内横亘着太多的波涛”

    14
    唐朝的月亮
    走到二郎山上,累了打个盹
    岷州诗人就喝光十万坛美酒
    一首诗于血光里诞生时
    我不懂你《做官》的秘密
    只看到饱蘸笔墨的大手
    在岷州洮砚博物馆挥毫自如
    九龙砚蓄满洮河的波涛
    熄灭在仁寿者的狼毫下
    唐毅君,《荷花塘》的清香
    由蜀入陇,在岷州放大成
    救世的菩提与唐朝的明月

    带一块石头回家
    也好像把一个岷州带回了四川
    当你扶案疾书,累了点一支烟歇缓
    也许看到岷州女子像貂蝉
    在当归花开的田畔
    唱着摄魂的“花儿”,脉脉含情
    一路走来……

    15
    当和吴思敬、霍俊明师徒三人
    不约而同踏上岷州大地
    就像三军会师,在十三里铺
    岷山脚下,洮河岸边,谈论新诗的
    发展与走向。腊子口的风
    传送1935年的枪炮声。于是
    碉堡下的留念,成为长征路上
    一段难忘的回忆

    王珂兄,打仗要靠父子兵
    这一次出征,你带着后生可畏的王觅
    完成了西路军没有突破的西征
    从西南到达腊子口
    穿越岷州、甘南、陇西、天水
    穿越广袤的河西走廊直奔敦煌
    穿越新疆南北炎热的沙漠瀚海
    历时一月之久,取回真经

    吐鲁番的葡萄熟了
    你顾不得尝一颗解渴
    继续穿越在火焰山下的
    交河和高昌古城
    体验生命的坚强和脆弱
    《漫谈诗歌心理的精神疗法》
    揭示弗洛伊德和马斯洛的心理
    疗治当代诗人的通病


    16
    一次诗意的旅行
    会给你的灵魂打上多少难以磨灭的烙印
    甘南草原的雨,濡湿我们的睫毛
    遍地的牛羊抬头向一边张望
    尕海湖边,你的提问令我浮想联翩
    王觅,智慧没有年龄,得道不分先后
    佛祖拈花微笑,金刚怒目
    你寻觅到了人生存活的哲理

    于郎木寺双手合十,拍一张纪念照
    你闭目默诵圣号,俨然觉悟的佛子
    灵魂深处埋下了金刚不坏的种子
    有其父必有其子。中国诗坛的城管警察王珂
    在鼓浪屿浪来浪去。在岷州主持了一场
    高端诗歌研讨会,前所未有
    你的发言别具一格,令我震惊

    扎尕那油菜花耀眼的风光
    代表甘南的幽静。如同处子
    你无言,花无言
    宇宙无言……

    17
    如果要虔心去拜谒闵南的泉石堂
    你就会发现
    一位怪圣的《神圣悲歌》
    《从家园来到家园去》。顿时我领悟
    澳洲悉尼并不是你
    《精神放逐》的《缪斯的别墅》

    如果来岷州《品茶悟道》
    别忘了喊一声舍利,庄伟杰兄
    梦里梦外,都有洮河滋润的诗情
    千年岷山积翠,放射光华
    你说对了
    “在岷山,每一颗树木都保持一种姿态
    每一块石头表情都很严峻
    每一个过客都像翩飞的蝴蝶”

    一株当归都有一段故事
    一块石头都有一个传说
    一首花儿,都有一桩悲情的爱恋
    你可以打马,可以徒步来旅行
    “披星戴月,体验走过岷山的凝重”
    “山路曲折,历史曲折。谁与评说”
    当你独自沉思,凝神或转身
    “脑海里蜿蜒一幅悲壮的画面
    再回首。阳光为你染上一层血色的感动”

    18
    曾经沧海波浪滔天
    取来巫山的云雨一片
    滋养我修道写诗的心田

    一心向道。让苍天博大的源渊
    再赐我一滴甘露
    先生,你含蓄而微笑着
    以圣者慈祥的目光,好像默默
    眷顾我奔波操劳委顿的身影

    岷州天远地偏
    于灾难频仍的废墟上建起
    琥珀色的家园。我因此而知足
    那天席卷而来的飓风
    又是一种考验。几十位著名的全国诗人
    站稳脚跟,守住岷州
    不离寸土的坚定信念

    向天渊,你的名号深奥难测
    犹如你涉猎中国现当代文学史
    与世界文学发展比较。只要
    理出后学觉悟的头绪
    中国的新诗就不会迷失方向

    19
    在雷锋塔下,眺望西湖美景
    《白蛇传》的故事令我们心生怜悯
    我不去考究传说的真伪,只想
    去东天目山谒圣,普陀山礼佛
    再去湖州汪剑钊的故乡
    看看大师吴昌硕和沈尹默生活过的痕迹
    俞平伯和徐迟走了
    费新我与能山法师走了……
    我只能望其项背,仰叹一番

    先生,谁料你从名流云集的湖州走来
    在我的岷州谈笑风生
    虽然和你生在同一个年代
    命运的落差天壤之别
    在《诗歌的乌鸦时代》
    我像一只乌鸦呱呱啼叫
    尚且分清夜的黑,雪的白
    在诗歌的喧嚣时代
    我早已遁入诗歌的空门
    静心养性……

    20
    你高兴地来到岷州
    就是岷州无上的高兴——

    岷山高兴,拉开翠绿的屏障,遮阴送爽
    洮河高兴,敞开清澈的胸怀夹道欢迎
    二郎山高兴,开颜阁擦亮远望的眼睛
    当归高兴,花香芬芳令人沉醉
    洮砚高兴,龙凤戏珠,八仙过海
    花儿高兴,民间歌手前拥后围
    诗词高兴,争先恐后放声朗诵
    三十里铺高兴,张老王临死不惧,视死如归
    腊子口高兴,铁尺梁上笑逐颜开,纪念留影
    哈达铺高兴,农家乐山珍美味,酒香飘逸
    力源酒店高兴,欢送宴会深夜不散
    舍利高兴,三夜没有合眼不知疲惫

    高兴,你肩负世界诗歌走进中国
    中国诗歌走向世界的重任
    请你接受舍利无上的祝福——
    愿你成为造访无量光寿国度的公民

    21
    在你华丽转身的刹那
    我的眼前出现灿烂的光华
    恰似五月的岷州,百花芬芳
    苏菲,你的莅临
    洮河两岸的当归给我传达
    紫燕归来的消息。让我守住正觉
    把所有美女都看做再来的菩萨

    我的诗歌走遍大江南北
    贫穷和苦难的倾诉,令多少眼睛视线模糊
    土豆人生,命定我在低处行走
    大地苍茫。擦肩而过的岁月
    知音难觅。谁料
    你让我《自慰的方式》首次
    转变成别样的语言走向世界
    慰藉舍利孤独的日子

    当海内外爱诗的人们
    听到你朗诵的声音,苏菲
    我的灵魂真正得到
    前所未有的安静

    22
    像一株亭亭玉立于岷山顶上
    嫩绿的当归。遥望洮河北去
    飘拂的长发,引诱翩舞的彩蝶
    屏住呼吸,凝神聆听
    你山高水远的爱情故事——

    春天的拂晓,伊人拉开粉色窗帘
    小雨淅淅沥沥,唱花儿的青年
    走过你的窗下,一步三回头
    被你眉梢的那颗美人痣打动
    心旗摇荡

    那是我仰望的一颗蓝月亮
    照亮我的前世今生
    觅得一句鲜活的诗行不易
    在辣子口战役纪念碑下
    与你合影,张春晓
    我听到1935年的枪炮声依旧
    思想的锋芒穿越雾障。只有
    在一部爱情哲学史里禅定
    才能悟出脱生离死的秘笈

    23
    面对世间狂奔不止的人群
    我常常停下行走的脚步
    思考。光怪陆离的人生
    谁在一场梦魇里惊醒
    知道了回头
    在岷州一隅深居简出
    不断医治受伤的灵魂

    一个山东汉子,长途跋涉
    来到岷州,被山清水秀的古城打动
    诗如泉涌,被岷州的当归和花儿打动
    诗情奔腾。被岷州二龙戏珠的洮砚打动
    把照片贴在石头上。被岷州隐约可见的长城遗址
    打动,站在二郎山巅放声高歌
    被岷州貂蝉勾人魂魄的故事打动
    眼里美女如云……

    任立兄,我理解你广袤的诗人情怀
    任重道远,立于不败
    谁那么豪爽大气。放眼寰宇
    引领这个迷茫的时代
    让诗歌竖起一座不倒的丰碑

    24
    踏进这块神性的土地
    必须谨小慎微,心生敬畏
    每片树叶都刻有神鬼的名姓
    每一棵树下都有一个灵魂隐伏
    连年的灾难,似乎也说不清
    因缘何在。当年朱德站在二郎山下
    喟叹不已,放弃攻城的计划

    大碗喝酒,大块吃肉的岷州人
    豪爽慷慨。一锅锅热腾腾的牛骨头
    天还未亮,顷刻间灰飞烟灭

    三步一家饭馆,十步一座酒店的岷州
    百味小吃布满每一个街巷
    饕餮的餐桌上,围满欢颜的食客
    唯独我以素食奋力远避

    高作余,我的兄弟
    一个温文尔雅的南方诗人
    醉在北方,醉在岷州
    理所当然。可惜我戒酒多年
    给你减轻了负担
    才使你清醒的眼睛
    把这里的山水一览无余
    歌咏张老五的诗笔放射璀璨的光华

    25
    回想饥饿的童年
    在这温饱有加的岁月
    我不能数典忘祖、背信弃义
    经常于苦难的血素里打捞智性的沉船
    这么多的名流贵族云集岷州
    是谁的福祉?
    这么多的诗人作家汇聚力源
    是谁的造化?

    王立世,我多年敬仰你的大名
    来到这个世间,要做大写的人
    像你一样,应该顶天立地

    洮河流淌千载
    流走了董卓和貂蝉的故事
    岷山展望万年
    迎来了爬过草地与雪山
    一支衣衫褴褛的队伍
    休养了整整五十七天
    舍利期盼了五十二年
    才有了这一次诗歌的盛宴
    必将流芳后世


    26
    想起辽宁
    不得不想起《一个哈姆雷特的读者》
    你的《灵魂21克》。夜深人静
    谁还啃着《一只晴朗的苹果》
    我一口气啃了你几十只晴朗的苹果
    营养丰富,使我近视的眼睛
    把黑暗的事物看得更清

    左岸仁兄,你来到岷州
    看见岷山雪是一个白色的巨人
    “扭角羚与白唇鹿的闪电
    使他更加险峻”
    诗人犀利的眼睛穿过千秋雪
    于一粒微尘里发现
    三千大千世界

    听到洮岷花儿的缠绵
    那一个向你走来的姑娘
    亭亭玉立铁尺梁,仿佛绝代佳人
    你的眼睛一花,把她看成为当年的貂蝉

    27
    坐在洮河岸边,花儿荡漾的岷州
    不需要出远门
    就会邂逅,长安城里走来的美女——
    “窈窕淑女,君子好逑”
    波澜兴起的洮河边
    浣衣的你,传递南方柔媚百结的眼神
    “南方那令人骚动的嘴唇与肉体的味道”
    一遍遍诱导,谁远走他乡的
    “马蹄一次次踏进河流,清洗着北方的旧事风痕”

    仰望古都西安
    《延河》的波涛一次次打湿我的梦境
    阎安在那里等我
    史小溪在那里等我
    十三个王朝的皇帝在那里等我……
    而我的岷州风清月朗
    气爽日暖。三色蕫
    有人站在暮色的洮河边展望
    岷山云雾缭绕。发现你在
    “鲜嫩的野花丛中落脚
    岷山的每一处沟壑都弥漫了私奔的欲念”

    28
    当我从你紫色的倩影中
    撒出漫无边际的想象
    秋天就到了。一群群紫燕领着雏儿南归
    麦子黄熟时,我来到乡下
    寻找遗失的童年。来到
    父亲的坟茔旁,看荒草葳蕤
    仰望天空,一切往事都折断腾飞的翅膀
    忙碌的夏季,我在匆匆的人流中
    再也没有发现
    你枫叶一样耀眼的红裙

    紫影,领奖晚会上
    你和三色堇最为夸张
    像两朵红色的牡丹
    惹得多少羡慕的眼睛放射光焰——

    腊子口的风吹了又吹。在哈达铺
    瞻仰红色革命艰苦卓绝的历史
    岷州狂风大作,暴雨倾盆
    拦腰砍断多少房梁粗的树干

    采风的诗人正走在回归的路上……

    29
    如雷贯耳的洪烛
    从北京姗姗走来,给《我的灵魂穿着草鞋》
    使夏季的岷州增添那么多《明星的脸谱》
    从你《蓝色的初恋》版图上
    我听到《南方音乐》山高水长,旷远缠绵
    和仓央嘉措心醉神迷的情史
    难言的悲怆像滚滚奔涌的洮河
    一浪撵着一浪。为情而伤的人
    究竟碰到什么样的姑娘
    “不为超度,只为触摸你的指纹”

    如果说拥有了江山
    就拥有了天下爱不完的美女和用不尽的财富
    顺治皇帝怎么那么傻呀
    遥想当年
    泪如雨下的紫禁城,不知
    滑到多少皇亲国舅……

    当我领悟“百年世事三更梦
    万里江山一局棋。古来多少英雄汉,
    南北山头卧土泥”的清世祖
    向往佛国净土的心情
    心中的菩提继续留蜜

    30
    那年我踏上凉州的热土
    于皇娘娘台上徘徊良久
    谁能认识我,浪迹西凉
    举目无亲的舍利,走过那么多大街小巷
    找一家“三套车”的饭店解饥歇乏
    来一杯葡萄酒,既是无人对饮
    把万千忧愁独自啜尽

    那时我不知道武威有个诗人叫西木
    倘若骑上白牦牛吃着人生果
    和他一起穿过沙漠公园
    在石门沟草原打一次诗赛的擂台
    再去各大寺院拜佛诵经
    该是多么浪漫惬意——

    却不知什么因缘
    在岷山脚下,举起邀月的酒杯
    读你的《生死欲》——
    “我们在豪华的宴饮中逐渐空虚下去
    这是个酒精里活着的时代
    我们不能不吃有毒的食物”
    可谁还能“保持生命的热度”
    在《空门独语》里宁谧
    诗情奔涌的内心,放射光芒

    31
    时间跑得真快
    一眨眼就越过了秋天
    我抚摸渐吹渐凉的风
    诸多往事在新伤旧痕里
    释然的释然,涅槃的涅槃
    感情是脆弱的,虚假而耐不得
    岁月的磨砺。夜深人静
    想起一个夺冠的女子,贵州的张瑞
    以《清角吹寒·花儿》获得首届“岷州杯”
    全国大奖赛散文类状元
    敬意嘎然而起——

    年青时,我钻进人堆里听花儿
    那些随口而出缠绵的歌词
    柔情蜜意。挑逗得你心驰神往
    不想回家。可是那么多如花的女子
    没有半个走来和我幽会

    当每年各路的春台会散场
    我依然是一个光杆司令
    走在岷州的乡间小道
    怀揣淡淡的忧伤

    32
    与一个人在路上相逢
    互相瞟一眼,各自西东
    与一个人在车上相逢
    近在咫尺,总是找不到说话的理由
    与一个人在诗赛上相逢
    没有像打擂台一样,你死我活的嫉恨
    与一个人在岷州相逢
    他来寻访写在红土地上的“花儿”

    钟志红,你读懂了洮岷花儿的内涵
    她是一部厚厚的线装书
    封面是血红的爱情,不敢触摸
    前言是月光下生长的当归
    让你收获千山万水的灵感
    坐在秦长城遗址的砾石上
    品读岷州,貂蝉一样的女子
    在洮河边浣纱,回眸一笑
    三个漫长的夜晚,辗转难眠……

    “走在岷州的红土地上
    是上苍提供给我审美的机会”
    在这难得的机会里
    谁在酝酿一部
    咏歌岷州的史诗

    33
    守住一段难忘的时光
    火热的夏季,涌来四面八方
    南腔北调的文墨骚客
    在《岷州,叙事或者抒情》——
    言简内敛的张威,有时
    看我一眼,默默“交换体内的信仰”

    宴桌上草船借箭的酒杯
    再也沾不到我的唇边时
    自始至终,安静的内心浮不起
    拍岸的波涛。每一个人的动作与眼神
    抑或摇头晃脑地朗笑
    一首诗就开始诞育
    眼前映现故乡的冬天大雪纷扬
    父亲围炉独坐煮茶抽烟——

    山峦蜿蜒连绵的岷州
    当你途径二百九十万亩草场的辽阔
    随处遇见千年药乡的子子孙孙
    当归、党参、黄芪、红芪……
    风姿摇曳
    生息繁衍在十二金人的故乡

    34
    苦苦菜喂大的童年
    远去。红嘴鸦鸣叫的乡村面黄肌瘦
    老师的教鞭抽在手上
    咬紧牙齿,我没有泪水
    泪水已被苦难风干
    寒风吹进窗口,红泥小火炉有气无力
    我们的小手成为黑黄的树枝

    课间的游戏,在墙角挤堆取暖
    福同兄,修梯田,挖洋芋,刨药苗……
    我们是人民公社的小社员

    批林批孔的大字报贴满校园斑驳的墙头
    你的发言稿上了头条。我羡慕过也嫉妒过
    读的小说和连环画比谁都多
    记得你的陀螺打得最圆
    就像黑泉河的水打转立轮磨转动不休
    故乡在记忆中成了脱色的油画
    十年同窗苦读,九载熬油
    而今人到中年,谁料走来走去
    咱俩第四次又踏进同一条河流

    35
    把那些耀眼的窗花收集起来
    就可以裹住岷州的大街小巷
    裹住岷州腊月的乡村五彩纷呈的窗户
    年猪一杀,祭过灶君
    家家户户开始糊窗花。春节到了
    喜上眉梢的村姑最为扎眼

    姚志忠,你说岷州姑娘灵巧的手
    剪出肥脆的萝卜,健硕的白菜
    金黄的玉米,蓬勃的花草
    剪出耕田的黄牛,奔腾的骏马
    呢喃的飞燕,踏梅的喜鹊
    剪出荷塘的莲花,拈花的佛手
    爆笑的石榴,硕健的兰草
    剪出梁祝十八相送,白蛇给许官人借伞
    剪出王祥卧冰求鲤,黛玉伤春葬花……

    诗意的岷州
    在你的手下返朴归真,生机盎然
    却我没有看到谁剪出过
    活血养命的当归和鸭头绿的洮砚


    36
    面对苦难,想到从前
    一个母亲带着孩子在兰州住院
    不知是什么因缘,在那个秋天
    来到你面前。素不相识
    坐在缪斯屋檐下,我看完一摞诗稿
    发现,你是一颗能够
    长大的苗子。多年来
    你在《岷州文学》的沃土上扎根、成长
    已有了一片遮阳的绿荫——

    风雪弥漫的人生,历经苦疾与死亡
    智性的人,才会汲取
    善待生命的营养。汪彩明
    你说,《我有我的远方》
    你的远方在哪里?

    这一次盛会,千载难逢
    那些中国诗坛的大腕们
    只有耳闻,不好谋面呐
    想必你收获了意想不到的收获

    37
    对于谁是谁非,我索然无味
    喜欢一个人静坐。与灵魂对话
    名闻利养像秋天的树叶飘落
    一地寒霜解释人生悲惨的答案

    我看到你历尽磨难坎坷的半生
    失去母爱,失去亲人,失去伴侣的悲伤
    都一一转化为书画古玩的收藏
    乐此不疲。每一次灾难
    都有你孤独的身影在废墟里出没
    乃至晕倒在无人知晓的河边

    多次给你回头的机会
    说法无数。文珂啊,善友难遇
    佛法难闻,谁能潜心去证悟
    救人一命胜造七级浮屠
    灾难一次次警告世人,时不我待
    一失人身,万劫难复……

    沉默是金。谁守住口无遮拦
    谁就守住了福报的沙漏

    38
    将要进入中秋,天气渐凉
    燕子带着新生的雏儿飞回南方
    我依然决然守望岷山,守住洮河
    守着家园萧索的草木,幸福而知足

    远离酒肉的岁月,我未感到寂寞失落
    倒不断地担忧热衷饕餮的食客,多么可怜
    有人还在耻笑我的愚痴。误入歧途
    乃至诅咒我的思想出了问题,导向有了谬误
    何须辩解。时间会给出正确的答案

    蓦然想起众多兄弟,恩惠在其中
    脚勤手快。善心不昧
    像一棵成熟的当归,在秋天
    期待霜雪漫天的日子

    39
    向往比天堂更好的地方
    说与谁听?名利是一把无形剑
    戕害了众生智性的因子。深夜诵经
    鬼神听得认真,受益匪浅
    梦中给我传达开悟的信息
    每天在听经中捞起菩提的衣袂
    犹如一件袈裟覆护我的闲暇

    广闻多智。游尽天下名山大川
    不及静坐的高僧一日的安闲

    岷州这一方热土,古老而神奇——
    我和岷山对话,洮河对话
    和鬼神对话,圣贤对话
    和南来北往的儒商对话
    和释迦牟尼、耶稣、穆罕默德对话
    于是才知道,世界比微尘小
    人心比宇宙大

    40
    十年弹指一挥的光景
    留下多少可歌可泣的往事
    值得我们回忆?夜深了
    还在你家的酒桌上挣得面红耳赤
    各执一词,互不相让
    有人拂袖而去,遗憾终生
    有人半路抽条,悔恨已晚
    有人趁火打劫,捞了一把
    有人袖手旁观,视若无睹
    有人爱莫能助,敲锣击鼓
    有人跑断双腿,四处化缘求助……

    志平兄,一个人干一件好事不难
    干十年好事不容易
    干一辈子好事,就是稀有难得的君子
    风雨兼程的岁月
    你没有放弃对地方文化的尽心尽力

    看破虚幻的仕途,如露如电
    求真的过程荆棘丛生

    41
    要说你的历史
    读过《鸭头绿传奇》,才知喇嘛崖不是神话
    铁城王国,元山脚下
    祖德深厚的赵氏家族,人丁兴旺
    英才辈出。谁也难料
    一个农民的儿子,没有读完初中
    就走南闯北,云游列国

    赵成德,给你戴一顶洮砚之王的桂冠
    名副其实。天降大任于斯人也
    你已苦其心志,劳其筋骨
    你已饿其体肤,空乏其身
    你已独占鳌头,名操天下
    泱泱大中华,“九九归一”一方巨砚
    谁可与你匹敌……

    衙门似铁铸,为官如流水
    把你的名姓刻入石头
    还不如留在舍利的一首史诗里
    在一次又一次诗会的盛宴上
    被人传唱,吟咏不息

    42
    人海茫茫,大路朝天
    疯忙的行人擦肩而过,各自走远
    形影不见。众兄弟
    我记住了你的为人处世,尊姓大名——

    勇于承担的李建文,运筹帷幄——
    不留一字的岷州诗人
    唱着《遥远的情歌》开门见红的李兄
    想起《念佛经的二爷》,步入正道
    瓜田不纳履,李下不整冠的人
    循规蹈矩。遵循圣贤的礼仪
    一代书香门第
    拥有小李白的绰号,终于跳出了农门
    善根深厚,早闻佛法的包瑞
    志存高远,雄心勃勃
    已打开智慧的粮仓,在铁城厉兵秣马
    写诗立说。将会独领风骚
    少年得志的董伟学,亦步亦趋
    远在锁龙,探究学术


    突然,我想起失去自由的一位兄弟
    在天水服刑。四年不少也不多啊
    也许前世造因,命定今生的囹圄之果
    给你多舛的命运,镶嵌一段五彩斑斓的枝柯

    43
    后生真的可畏。意想不到
    在我的岷州,会走出这么一个
    年青小伙。英气勃勃,锐不可挡
    一举夺下了甘肃文学八骏的桂冠
    不得不令我等前辈有些汗颜

    1989年,我初次登上《黄河魂》诗刊
    那时只有二十六岁。而今年逾知天命
    依然在缪斯屋檐下徘徊
    怅然若失。老之将至
    生命的短暂与虚无
    使我领悟,每一秒时光的流逝
    都是一寸黄金的消融。张元

    在《岷州词:与存在有关的风景》里
    我知道你走过江湖的爷爷和逝去的奶奶
    不复存在。在冥界默默关注
    你含辛茹苦的母亲,在无奈的化疗中
    偷偷呻吟,你老实巴交的父亲
    每一次给我打来电话——
    一半是沸腾的海水
    一半是燃烧的火焰

    44
    八月清爽的秋风,吹透我的思念
    登上二郎山巅
    在开颜阁下,仰望千里岷山
    两次灾难访问过的岷州
    我的在废墟中崛起的家园,城乡巨变
    上苍发来了两份试卷
    48万岷州儿女考试顺利过关

    恰逢瓜果飘香,菩提流密的日子
    走进大雄宝殿,我把落下一月的功课
    在佛前追赶。夜深人静
    我领着老妻读诵《无量寿经》
    法喜充满。无形众生站在周边
    听了明理欢喜,改变报复讨债的计划
    往昔所造诸恶业,万劫所造贪嗔痴
    下油锅,上刀山,入火海
    不是吓人的假话……

    奔流不息的洮河
    流走多少凄迷的故事和斑斓的传说
    流走多少高官厚禄与富翁千万
    流走了十二金人超凡脱俗的背影
    流走了董卓和貂蝉名操天下的风韵
    流走绝代佳人,倾城倾国的浅笑
    流不走的是当归和洮砚代代相传
    流不走的是花儿和诗词年年联姻——

    我一再回味,怎能忘却
    飘落在岷州大地的一场诗歌盛宴……

    2015.9.10 完稿,9.15定稿。

     

    undefined

     

                    诗人包容冰诗歌形象

                     blog.sina.com.cn/u/2139391371

     

     

    包容冰简介:


    包容冰,又名舍利。梅川居士,中国作家协会会员。1989年开始先后在《朔方》《飞天》《诗刊》《诗歌月刊》《中国诗人》《诗潮》《扬子江诗刊》《诗选刊》《诗探索》《中国诗歌》《文学港》《绿风《中西诗歌》、《延河》、《椰城》《西部散文家》《雪莲》《青年文学》《绿洲》《西北军事文学》《星星》诗刊以及台湾《葡萄园》等国内外刊物发表作品诗歌、散文、评论等多首(篇)。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》(上下卷)《内心放射的光芒》(上下卷)等。作品入选《甘肃散文诗十家》、《陇中青年诗选》、《中国朦胧诗纯情诗多解辞典》、《星光烛影》《新时期甘肃文学作品选》《飞天六十年典藏•诗歌卷》《甘肃的诗》《中国2012年度诗歌精选》《中国年度优秀诗歌2013年卷》《2014年中国诗歌精选》《中国年度优秀诗歌(2014卷)》等多种典籍。获全国大赛奖二十多次及甘肃省第四届黄河文学奖、定西市第二届马家窑文艺奖。主编《新时期甘肃文学作品卷•诗歌卷》。散文进入2011年中国西部散文排行榜。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。通联:748400甘肃岷县政协院内《岷州文学》编辑部 包容冰
    电子信箱:mzwxbrb@163.com;

  • 苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”[高端访谈] (《贵州民族报》民族文学周刊)[09-14](362)

     

    第5期《贵州民族报》《民族文学周刊》头版)

      
     

    (高端访谈《贵州民族报》《民族文学周刊》)

     

      

     

      

     

    苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”


                                          ——  若 非

      

        

      

     

     苏菲档案

     

     
    苏菲,本名陈丽华,毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今,现为混语版《世界诗人》季刊客座副总编,英汉双语诗歌写作者和译者,国际诗歌翻译研究中心研究员,中国翻译协会会员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,2011年开始发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。部分汉语诗歌作品及翻译作品刊载于《新诗》、大型文化季刊《大昆仑》、《中国当代诗歌导读(2011—2012)卷》等多种刊物和诗歌选本。参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的翻译及全书的翻译校对,英语诗歌作品收入美国国会编选的《2012年度诗歌年鉴》,曾获国际诗歌翻译研究中心颁发的2012年度“国际最佳翻译家”奖,荣获国际知名英语诗歌专业网站美国诗歌网授予“传奇诗人称号”。


    “诗意就是生活,生活就是诗意”

        若非:苏菲老师,在你的博客上,你呈现的是诗意的一面,生活中你是怎样的人?能详细介绍一下吗?
        苏菲:我在博客上呈现的是诗意的一面,这个我倒没有意识到。对于我来说,诗意就是生活,生活就是诗意,我中有诗,诗中有我,这一点,是在西外上大学的时候开始体现出来的。当你被一种语言所感动,你就无法抗拒这种感动,我对英语语言的感动就是从这门语言天籁般的声音开始的,如果想感受这种音韵之美,就不仅仅只是用耳朵感受别人说英语、听英语广播、听英语磁带里播音员给你带来的声音之美,或者是看英语电影给你带来的视觉之美,最关键的是,你在用耳朵感受的过程中也在用嘴巴和心灵去感受,你在跟读的过程中自然就会听到自己的声音,当一个人对美的向往达到极致,你就会追求自己音色的完美,那么你就无法自拔。你越是无法自拔,你就越是把白天和黑夜混为一体,就越是把生活当成语言,越是把语言当成生活,就打开了生活和诗歌的界限,使之合二为一。不管过去、现在乃至将来,我想再也无法把它们分开了,这也许是我为什么会走上诗歌翻译道路的根本原因吧!

        若非:诗歌路上,有什么难忘的经历?2012年荣获美国诗歌网授予的“传奇诗人称号”,为什么是传奇诗人?
        苏菲:说起这个,要先说说在新浪博客认识混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生。在认识他之前,我不管是写诗还是翻译诗歌基本处于自娱自乐型,只是在博客玩玩而已,至于在纸质刊物发表与否根本没有多大概念。认识张智先生也就认识了混语版《世界诗人》杂志,在张智以及这份刊物的鼓励下,我的诗歌创作和诗歌翻译逐渐走上了正轨。如果说我为什么会走上诗歌翻译这条道路,可以说认识张智是我从诗歌创作走上诗歌翻译的转折点,也是我人生的转折点,因为对于我来说,最大的人生意义莫过于有诗歌相伴,走上诗歌之路就意味着步入了最美丽的人生之路。
        “传奇诗人称号”首先要从美国诗歌网说起,他们建立了点数和徽章系统,依次是诗人、优秀诗人、著名诗人、最珍贵诗人、桂冠诗人、传奇诗人。老外认为能获得“传奇诗人”称谓是诗人的荣耀,而我作为一个中国人能获得这样的荣誉,我觉得内心受到极大的鼓舞,这将使我在英语诗歌原创道路上走得更加坚决、更加自信。


    “中国诗歌的对外翻译严重滞后”


        若非:你的写作是始于原创,十多年后才开始翻译,是什么原因让你走上诗歌翻译的道路?
        苏菲:这主要是被大自然深深感动着,被语言深深感动着,被诗歌深深感动着。我出生在陕西汉中略阳,属于秦巴山地,大山高耸如云,泉水叮咚,小河蜿蜒流淌,童年就被大自然的美丽感动着,时常会情不自禁写出几行赞美大自然的文字。初一时便萌发了诗歌种子,虽然自己并不怎么知道写出的东西是什么,但总是情不自禁地写出了几句。高中是最诗意的年代,那样的花样年华,几乎天天有诗意,天天写,几乎处于巅峰状态。不过可惜那个年代没有网络,也没人鼓励,写出的东西没人过目,我几乎问遍了所有老师,竟然没有一个人给以指导或是鼓励的,我们知道那是一个分数万岁的年代,学生写诗是不被老师看好的。进入西安外国语大学学习外文之后感受到异国的语言和文化,特别是英语语言,从此便拉开了我人生真正意义上的诗歌序幕。这主要是源于对英语语言深深的感动,感觉英语简直就是上帝的语言,太美了,使人不能自拔,于是一头扎了进去。每天早上六点起床,在西北政法大学花园背诵新概念英语,这样度过了几个春秋,奠定了我走上诗歌翻译之路坚实的英文基础。我们知道,外语学习到一定程度,在欣赏英语文学作品的同时,你会萌发想要去转化成汉语的强烈冲动,而这种冲动往往是无法抑制的。在读汉语文学作品时也一样会有这样的冲动,当你读到某一首优美的诗歌,你就在赞叹和享受美丽的同时,爆发一种非要翻译不可的冲动。这也就是我为什么会走上诗歌翻译道路的原因之一,这纯属偶然,纯属对自然、对语言、对诗歌的感动。

        若非:诗歌翻译和原创,你是两手都在抓,且成绩斐然。原创和翻译,你最倾力什么?为什么?
        苏菲:这个问题提得太好了!诗歌原创和诗歌翻译我最倾力的是诗歌原创,他们是相辅相成的,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。所以我始终认为,作为一个诗歌翻译者,首先你必须是个诗人,只有你会写诗而写得不至于太差,你才可以翻译诗歌,否则你的语言必定会有大问题,至少很难抓住诗歌的语言。这就是为什么我们的诗人都喜欢读诗人翻译家翻译的诗歌作品,而并不看好单纯的外文翻译家们翻译的诗歌了。为了使自己的诗歌翻译作品更加精准,在艺术上更加完美,这几年我在努力找回汉语诗歌原创的感觉,这将有助于我的英语诗歌汉译,也就是说在把英语诗歌转化成汉语诗歌的过程中使其从语言上更完美,当然我也在努力提高英语诗歌原创能力。作为一个主要搞汉译英的诗歌翻译者来说,英语诗歌素养的重要性可想而知,如果你根本不写英语诗歌,写出的作品不被英语本族语诗人们和读者们认可,你想想看,你翻译出来的英语诗歌他们认可吗,他们喜欢读吗?这就如同我们不喜欢读单纯的外文翻译家们翻译的诗歌一样。

        若非:原创和翻译,从意义上讲,都是艺术创造。如何处理原创和翻译之间的关系?
        苏菲:对,原创和翻译都是艺术创造,既然是艺术创造那就得想方设法达到艺术的完美性。从诗歌的角度来说,艺术的完美性比其它艺术形式要求会更高、更严格,原创诗歌作品不管是本族语还是外文都遵循这个规律。当然诗歌翻译作品除人类普遍对诗歌的审美情趣之外,附加了更加高难的创作过程,比如把一首汉语诗歌翻译成英语诗歌,要意思精准;照顾到译入语的地道和流畅;译出语和译入语在诗歌形式上要完美统一;诗歌的韵律和节奏要统一;实在无法做到形式、韵律、节奏的完美统一时,为了打造更加完美的译入语语言形式,要先考虑到译入语国读者对诗歌艺术美的追求和向往,尽量满足他们的审美标准,那就是先考虑意思精准、译入语的地道和流畅;还要努力使翻译作品达到与原创一样的艺术效果,不能让读者发现翻译的痕迹。尽管有很多翻译家认为翻译就是戴着镣铐跳舞,没有自己原创那么轻松自如,受到原作品很大的束缚,可是我认为没有绝对的自如也没有绝对的束缚,带着镣铐跳舞是在对原作充分尊重基础上的一种再创造和超越,它未必不是人生的另一种境界,你未必就感受不到原作中大自然的美、语言的美、人性的美、诗歌的美,一旦你感受到了,带着镣铐也是完美的!因此对于我来说诗歌翻译就如同自己的原创,在翻译的过程中我会不由自主的将身心融入到原作者的作品当中去,去感受原作者的悲欢离合,就如同自己写诗一样。

        若非:诗歌翻译,你最注意的是原作品的什么?
        苏菲:我最注意的是原作品和译作气韵的统一。也就是说,不光是形似更重的是神似,也就是诗歌精气神的相似性。当然这是诗歌翻译最完美的状态,是很难达到的境界。

        若非:你觉得当前中国诗歌的对外翻译,处于一个什么样的状态?
        苏菲:中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前诗歌发展的现状来说,是严重滞后的。由于我国文化建设相比其他国家较薄弱,特别是文学与诗歌对外译介推广方面投入非常有限,比如其他领域,像中医、旅游、科技等方面,由于实用性很强,都有专门的翻译机构去做,但诗歌翻译这一块几乎没有,大多是一些翻译热爱者和民间团体,凭着对诗歌的热爱在努力翻译推广着。

        若非:你现在外语类院校任教,工作和翻译有联系吗?
        苏菲:有联系,我教的是英语,虽说不能每节课和学生一起欣赏英语诗歌,但我总能感受到给学生上课就如同读诗,如同写诗,当你把语言的美展现给学生,你会发现你更加感受到了语言的美、诗歌的美,它或许来自同学们敬献的青春眼眸,或许来自你对语言的沉醉,有一天你会突然发现你的翻译作品和原创作品更加完美了。


    “翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用”


        若非:作为混语版《世界诗人》的客座副总编,你如何认定一首好诗?
        苏菲:其实凡是在这份杂志的版权页上署名的编辑,主要任务是翻译诗歌,其次才是去读稿和选稿。每期都有部分诗歌翻译作品按时按量刊登在混语版《世界诗人》杂志上,因此我们的主要任务不是选稿而是翻译。我认为好的诗歌是经得起历史推敲的,作为诗歌,语言应该优美、有内涵、有一定的时代和现实意义,能给读者带来精神上的愉悦和慰藉。

        若非:编辑工作对你的创作,有什么影响?
        苏菲:翻译工作对我的诗歌原创有着巨大的推动和促进作用。比如说,英译汉时会学习到原汁原味的英语诗歌,从它的语言、韵律、思想、气韵各个方面都得到学习和借鉴,写作英语诗歌时便会将这些特点融入自己的诗歌中去;汉译英时同样也会学习到地道的汉语诗歌。翻译实践是非常锻炼人的,光有理论没有实践是可不行,这好比是纸上谈兵,眼高手低!
        做编辑翻译工作之后,不但发现所学语言得到很好的应用,而且发现更自信,人生更具挑战性。因为作为一个诗歌翻译你懂得的不光是诗歌语言,最重要的是你要具备至少两门以上语言的诗歌创作能力,只有这样翻译出来的诗歌作品才像是诗歌、才地道、才会让读者认可。这无疑是人生极大的挑战,同时也因这种挑战使人生更具意义!


    “贵州应重视诗歌翻译加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍”

        若非:是第一次到贵州吗?之前有什么印象?
        苏菲:是的,我是第一次来贵州,对我而言贵州始终是个很神秘的地方。感觉贵州有很多服饰多样的少数民族,他们载歌载舞,绚丽多姿。最重要是作为诗人,我最羡慕的就是,贵州的山水和它孕育的杰出诗人们,这里人杰地灵,是出诗人的地方,适合写诗,真的!这些都是从诗人们的诗歌作品中感受到的,此次来贵州才知道真是名不虚传呀!

        若非:对贵州诗歌及本次贵州诗歌节有什么整体的印象?
        苏菲:“独山传奇•首届贵州诗歌节”,本土意味浓郁,质朴而神秘,太令人难忘了!那些奇异多姿的少数民族舞蹈与音乐,使我们对贵州的本土文化心生无限敬畏,贵州人民的好客也让我印象深刻。本次诗歌节的圆满成功,与当地的媒体记者和会议组织者们的辛勤付出是分不开的;各位嘉宾和与会诗人们不辞劳苦,从四面八方齐集独山,在雨雪交加中朗诵诗歌,令人感动!
        南鸥先生对诗歌太疯狂太执着了,他忙前忙后,连饭也顾不上吃,同时还要感谢贵报《民族文学周刊》执行主编郭思思先生,在机场苦等了几个小时才接到我,在此衷心感谢!这里特别要提到的是我们混语版《世界诗人》执行总编——诗人张智先生,他带病从重庆赶到独山参加此次诗歌节,大概是因为天气太冷和高原反应,病情加重了,但是他还是坚持到最后,让人肃然起敬!

        若非:贵州是一个边缘内陆省份,文化的发展相对沿海来说是滞后的。作为一名诗歌翻译家,你对贵州优秀诗歌的推广,有什么建议?你认为《贵州民族报•民族文学周刊》办得怎样?
        苏菲:贵州省的诗人们很少把自己的优秀诗歌作品介绍出版到国外去,这样就很难让外国读者和诗人们读到自己的诗歌。因此要重视诗歌翻译,加大诗歌翻译投入以及建立专业的诗歌翻译队伍。
        《贵州民族报•民族文学周刊》是一份很专业、很全面、很前卫的文学刊物,它必定会为中国诗歌的崛起起到巨大的推动作用。
     

  • 第八届亚太翻译论坛论文征集通知 [08-31](353)

    第八届亚太翻译论坛论文征集通知 

    8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum 

     

    2016年6月 2016年6月10日–11日  中国·西安
    2016, June10-11  Xian, China
     
     
    undefined
     
     
     
    来源: 中国译协网
    Translators Association of China 
    苏菲独立编辑报道  苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
    为凸显翻译及其它语言工作者在区域发展中的重要作用,推动亚太地区翻译事业健康发展,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办的“第八届亚太翻译论坛”(8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum)将于2016年6月17-18日在西安举行。 
     
    本届论坛面向亚太地区从事翻译学术和行业研究、翻译教学、翻译实践、翻译技术和语言服务管理的全行业人士,欢迎亚太以外地区的专家学者参会分享。国际翻译家联盟届时将同期在西安举行执委会,国际译联主席等执委将出席本届论坛。本届论坛主题为“亚太地区翻译的未来” (Behind the Scenes: Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region),欢迎围绕以下相关议题提交论文摘要:
     
     
     1、亚太区域发展与语言服务 
     
    亚太区域组织中的语言服务
     
    全球化背景下的口笔译:挑战与创新 
     
    “一带一路”构想与语言服务的新机遇
     
    企业国际化经营与语言服务 
     
     
    2、翻译人才培养与人才评价 
     
    翻译专业教育与翻译学科建设
     
    翻译专业师资培养
     
    非通用语人才的培养与使用
     
    翻译人才评价与资质认证
     
    产学研结合的路径与效果 
     
     
    3、新技术与翻译行业的未来
     
    信息化时代的翻译教育创新
     
    云计算与大数据在语言服务产业中的应用
     
    大数据时代的机辅翻译和机器翻译
     
    语料库在翻译专业教学中的应用
     
    语言服务标准化与规范化建设 
     

    4、翻译研究与实践
     
    翻译与跨文化研究
     
    旅游翻译与城市形象塑造
     
    译入B语言:非通用语的选择
     
    口译教学方法与职业发展
     
    论文摘要(中文或英文,300字以内)提交截止日期为2015年10月30日。组委会将于2015年12月1日前以电子邮件形式发出评审结果及全文提交要求。通过评审的作者请在2016年3月30前完成论坛注册, 2016年4月30日前提交论文全文(3000-6000字)。论坛学术委员会将选择优秀论文推荐给国际译联会刊Babel、中国译协会刊《中国翻译》以及《外语教学》发表,并将择优结集出版。
     
    论文摘要和全文均可通过论坛官方网站(www.8aptif.org)在线提交,或通过电子邮件( aptif2016@yahoo.com)提交。论坛在线注册系统将于2015年9月30日开通。
     
    有关论坛最新进展,敬请关注论坛官方网站:www.8aptif.org以及中国译协官方网站:www.tac-online.org.cn。
     

  • 苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[08-15](491)

     

    苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

    五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

     

    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     

     

    Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

    Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

    (2.1—2.4)(will be continued)

    BY SOPHY CHEN

     

    苏菲 中国 广州 2015-08-16

    Sophy Chen Guagnzhou China

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     undefined

     

     

    2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest

     •       — —    •         —    •    —   •       —         •

    Now is the time that face should form another;

     •      — —  •        —   •          —       •      —  •

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

      —          •           •    —  •      —     •          •

    Thou dost beguile the world, unbless some mother,

     —        •         •        —      •           •           —         •

     

    For where is she so fair whose unear’d womb

    •       —    — —   •    •       —          •           •

    Disdains the tillage of thy husbandry?

       •             •       •       —  •          •

    Or who is he so fond will be the tomb

    •     •     — — •     •      —   —   —    •

    Of his self-love, to stop posterity?

    —  •     •      •      —   •          •

     

    Thou art thy mother’s glass, and she in thee

     •        —   •    •               •          —    —  —  •

    Calls back the lovely April of her prime:

      •        —     —      •        •     —  •      •

    So thou through windows of thine age shall see

    —     •        —              •        —  •        •      —   •

    Despite of wrinkles this thy golden time.

      •      —       •         —    •        •        •

     

    But if thou live, remember’d not to be,

    •     —  •      •              •             •   —  •

    Die single, and thine image dies with thee.

     •        •         —     —       •         •       —    •

     

    2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

    —    •    —    •           —   •        —  •        —          •

    Now is | the time | that face | should form | another;

    —     •     —    •        —     •           —        •       —    •

    Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

      —           •       —   •    —   •         —     •      —     •  

    Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

    —         •        —   •        —     •          —     •       —        •

     

    For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

    —        •        —  •      —   •       —      •      —     •

    Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

     —      •       — •      •      —   —    •     —  •

    Or who | is he | so fond | will be | the tomb

    —    •      —  •    —    •        —  •   —  •

    Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

    —  •       —    •        —  •      — •   — •

     

    Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

     —       •     —   •       —        •           —    •      —  •

    Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

     —        •        —     •      —•    —  •     —      •

    So thou | through win | dows of | thine age | shall see

    —     •        —          •         —     •     —     •          —    •

    Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

    —     •   —  •       —     •      —    •      —    •  

     

    But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

    —   •   —      •          —  •       —      •     — •

    Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

    —    •       —     •        —   •     —       •        —     •

     

    2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I was young my mom planted some flowers

    •   — —      •      —     •          •           —        •

    In front of our old wooden house in springs

    —  —  — •      •          •          •       —     •

    In my memory they were peony, China rose…

    — •         •         —      —        •            •        •

    But what I loved the most was the tuberose

    •  •      •    —     •      —     •    —    —    •

     

    In summer night it’s a nice time to me

    —      •           •     —  — •       •     — •

    You could sit in yard to listen the night birds

    —       —     •  —    •   —    •      —      •      •

    Singing on cliffs, insects singing in bushes

      •           —    •       •               •        —     •

    And look at the moon moving in night skies

     —      •    — —     •            •      —    •       •

     

    However, while your heart was beating at pace

       •                —       •         •     —       •         —   •

    With insects singing and in the sudden

    —          •           •           •   — —      • 

    From nowhere floating a ray of fragrance

      •             •              •      — •    —       •

    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    — —      •     —    •      —        •             •

     

    As these flowers always bloom in moon nights

    —    —          •             •           •     —     •        •

    Your great poem may be living in its fragrance

      •          •         •      —    —     •     — —     •

     

    2013-10-05           In China

     

    2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I | was young | my mom | planted | some flowers

    —•     —       •         —     •         —    •       —        •

    In front | of our | old wood | en house | in springs

    —    •      —  •       —     •         —     •         —   •

    In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

    —  •      —   •    —    •        —        •            —       •

    But what | I loved | the most | was the | tuberose

    —     •     —   •       —      •       —     •       —   •

     

    In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

    — •     —          •       —   •    —     •       —  •

    You could | sit in | yard to | listen the | night birds

    —      •       —  •      —   •     —      •       —       •

    Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

    —     •      —    •         —    •      —   •       —    •

    And look | at the | moon mo | ving in | night skies

    —      •        —  •     —        •       —    •      —     •

     

    However |, while your | heart was | beating | at pace

     —      •         —        •         —       •       —     •    —  • 

    With in | sects sing | ing and | in the | sudden

    —     •      —      •        —    •      —   •     —  •  

    From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

     —      •        —       •       —   •    —   •     —   •

    In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

    — •        —     •     —       •      —     •       —     •

     

    As these | flowers | always | bloom in | moon nights

    —     •          —  •     —    •      —       •      —         •

    Your great | poem may | be living | in its | fragrance

     —         •          —      •       —      •      —  •     —    •

     

    2013-10-06           In China

     

    从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

     

    待续 ……

     

     

  • 杨克:一个中国诗人亲历的麦德林诗歌节[08-04](318)

     苏菲诗歌&翻译网报道   转载自杨克新浪博客   大藏编辑


     
          
     
          “麦德林国际诗歌节不不仅仅是一次分享自己诗歌的机会,而是一次经历和平的伟大机会。和平并不仅仅意味着没有战争,而且还有分享,友谊,创造,创造世界的不同繁荣。”说得多么好啊!这就是诗歌的真谛。诗不是要创造世界的“共同”繁荣,诗分享的是不同种族、不同国家、不同文化、不同语言的独特魅力。这是诗会结束7天后一个名叫“巴希尔”(Basir)的诗人同时发给35位诗人的电子邮件,他(她)说“亲爱的朋友,我希望大家旅途一路顺风。我写这封邮件给你,因为我想告诉你,见到你是多么的愉快。在此次诗歌大会期间,我学到很多东西,遇到了一些一生中最美丽的人。我希望能有机会再次相见,分享我们的思想,我们的诗歌。”
             写此短文时窗外北京的天空灰蒙蒙一片,我脑海里也雾霾弥漫,白的黑的一张张面孔影影曈曈,我分辨不清当初与会数十个国家上百位诗人中谁是“巴希尔”,我甚至不敢肯定根据英文这样来念他(她)的名字是否跟他(她)的母语发音相似。比如今天收到阿约(Ayo)的来信,通过他人查实,是那位高个子总穿着绚丽服装的住在加纳的尼日利亚女诗人,较易辨识是因为她信中提及希望有一天来我的祖国读非洲的诗歌。2015年7月11日下午4点,(北京时间12号黎明5点),在地球的另一半,与我们时差13个小时的地方,第25届麦德林国际诗歌节在希望公园(Parque de los Deseos)开幕,巴希尔、阿约等近百位诗人坐在台下左侧的遮阳张拉蓬下,那儿有六七排白色椅子。我本是他们中的一员,却十分荣幸,作为大会安排在开幕式上朗诵的9个诗人之一被请到舞台上就坐,眼前的广场人山人海,人们密密麻麻,大多席地而坐,也有斜卧的,都是自发前来听诗歌的市民,让人惊讶这其中有许多英俊靓丽的年轻面孔,有男有女,使这宏大的场面如此情意绵绵。热带雨林的夏季溽热湿闷,他们衣着随意,手臂裸露,腿脚松弛,挂满饰物,丁零当啷,全身心投入聆听之中,如同盛大的节日,在消费主义主导世界的二十一世纪,这个为诗歌万众狂欢的火爆的场面十分震撼。
           诗歌节主席费尔南多·雷东任何时刻总是雄狮般充满激情,红光满面,真诚得像一个大菠萝,他是改变了世界的人,让诗歌变得如此“有用”的人,正是他们的努力让麦德林这座“最不安全”的毒枭之城早已变成了和平的诗歌之城。我不相信苍白的生命,我从来相信对一切事物充满热爱和投入的诗人才是最好的诗人。他简单豪迈地致了开幕辞。第一个朗诵的是哥伦比亚诗人乔瓦尼盖塞普(Giovanni  Quessep),在他读诗之前颁给他一个奖牌。我觉得他在哥伦比亚德高望重,尚未开口台下一片欢呼的声浪。哥伦比亚是松弛浪漫的国度,人们不守时,履约常常“放飞机”,缓慢而诗意地生活。开幕之前半小时人们姗姗前来,我还担心会不会读诗了还有很多听众未到场,但开始那一刻广场早已人满为“患”,组委会宽松并尊重诗人,并无任何安排也未私下要求每个诗人读几首诗,随你尽兴。他用西班牙语读了5首诗,只有他和另一个本国诗人不需要翻译。除了一位80后黑人姑娘,在台上朗诵的都是我的前辈或同龄人,有个老是戴着墨镜的诗人长相有点像黑帮头子,我认为他是俄罗斯诗人,他朗读的时候双手握拳,往前撞击,发出呼哧呼哧的声音,令我印象深刻。当电视台的资深主持人介绍完毕,我走去麦克风那一刹那,台下已沸腾,有人尖叫,有人大声吹口哨,在场的中国大学生金涛杰过后描述,“上台的时候台下一片呼喊,非常棒!”这一刻不是我的光荣,是汉语诗歌的荣耀。汉语是世界上最多人口使用的语言之一,却也是最少国家使用的书写文字。这届诗歌节我如同独角兽,不仅是唯一的中国诗人,也是世界上唯一说汉语的诗人闯入麦德林这个极少见到黄肤色的城市,也许我还是这届诗歌节最远道而来的哪一个,飞了39小时。我朗读了《人民》,从事美术创作的小帅哥哈梅·圣地亚哥·罗德里格斯为我读西班牙译诗,我接着读《夏时制》,他继续读,译为《夏天变化的时间》。我觉得西班牙语读诗声音很好听。面对台下激情翻滚的人海,华严经的一句话犹响在耳畔,不忘初心,方得始终。从上个世纪80年代至今,我写关于世界的诗歌,将现代性锲入现实关怀,把个体生命融入时代语境,呈现特定生存空间的元素,同时坚信为人类写作。当一行行诗像涓涓细流滋润人心,诗是精神的海洋,水是相通的。
     


      
          没有音乐,唱歌,舞蹈任何其他表演,三个小时都是读诗。听众安静听诗,间而欢呼。电视台实况直播。这是马尔克斯读中学和大学的城市,这是诞生了《百年孤独》的伟大国度,这是聂鲁达、帕斯等诗歌巨人的拉丁美洲,这是诗人洛尔迦等大师的西班牙语家园。麦德林是世界上四大诗歌节之一,全世界恐怕不可能再有一个城市如此人山人海为诗狂热。麦德林人听诗歌如嚼古柯叶一般亢奋。他们仿佛是几万只哥伦比亚窜鸟,又仿佛是亚里吉斯薮雀,忽然飞来,栖落在这里,很荒诞,很魔幻,已经持续了25年,年年如此!太阳很毒,候鸟们收伏着数万双翅膀,静静守侯,等待诗歌的湖泊升起来。那一瞬,我为我们这个号称唐诗宋词的“诗国”心生惭愧。
         期间发生了一个有趣的插曲,当第8个诗人朗诵完毕,突然主持人拿起话筒说,有一个玻利维亚诗人的包被偷了,护照等在里面。主持人说小偷你至少要归还证件让诗人回国吧?这让我一踏上哥伦比亚在任何场所都被魔幻般提醒注意小偷终于成为现实。第二轮自由朗诵,安排了四、五位诗人,大约一小时,我在台下与费尔南多闲聊,他说今天到场的市民有6000人,我问他诗歌节经费从何而来,他说哥伦比亚文化部、麦德林市政府和联合国教科文组织各资助一部分,不够的靠组委会寻找赞助。朗诵快结束时,主持人上台大声说,小偷将失物全部归还失主了。顿时全场一片欢呼。
          诗朗诵后是音乐会和跳舞,听众走了一半,这时陆陆续续有不少人来找我合影签名,二十多个吧,两个男的,一个小孩,其余几乎都是年轻女性。有黑人,更多是小麦色、栗色的皮肤,有个黑人姑娘还热情约了我等会跳舞。西班牙与印第安混血的后裔们如同这块土地上的鲜花灿烂而奔放。然而诗人们己出来5小时,要乘车回酒店晚餐,我只有罢了。
     
     

      
             4天前我在广州白云国际机场南方航空公司的柜台前办理登机牌,年轻的女职员说:好远哦。
          “生活不只是眼前的苟且,还有有诗和远方。”这是中国近年最流行的一句话。纯从地理角度,离中国最远的是阿根廷。2013年,我已获邀请参加第23届麦德林诗歌节,哥伦比亚和阿根廷的签证也都办好,可惜因事自行放弃了。去年与舒婷同车赴东莞参加青年诗协的活动,她说起与于坚经巴黎赴第24届麦德林诗歌节,路途30小时。说还是与我同行更舒心。我和舒婷等一道去过芬兰、挪威,也说不上照顾人,一贯奉行“三人行必有我师”罢了。我的线路经停美国,本来应首选西雅图,可8小时待机实在难熬,哪儿唯一在网上与我有过联系的诗人是姚园,但无法保证给她留纸条私信她能及时收到,数天后我到了哥伦比亚,严力才来微信语音,问我去不去他那里,我方知他新近搬去西雅图了。于是走旧金山,12小时后飞迈阿密,再越过古巴上空抵达麦德林。作为上世纪90年代就出国参加诗歌交流的独行侠,仍有点担心语言不通,一入境两眼一抹黑。正发愁,看到新浪微博有未关注人的私信,浙江金华刚毕业的大学生金涛杰在麦德林当志愿者,他说“我寄宿的家庭极力推荐我去听25届麦德林诗歌节,我拿到宣传资料,我想国际诗歌节会有中国诗人来吗,没想到在第二页上找到了您的名字,太好了,我想到时候过来看您念诗。”我立即与他联系,顿时心情轻松了许多。飞了40个小时到达麦德林。下午3点半,中国是午夜。这个航班上无一华人,模仿邻坐填写的西班牙语入境卡没写错。几个热情的哥伦比亚小伙子姑娘是诗歌节的工作人员,在机场接机。先后也到了十来个各国诗人。感谢中国驻哥伦比亚前任大使现麦徳林孔子学院院长高正月先生也来接机,高先生非常谦和、亲切,此行我立即有了说话的嘴巴和语言的拐杖。
            人多,组委会让各国诗人乘一辆小中巴,安排我和高院长另一辆的士,到市区用了一个半小时,没有丝毫疲劳感,也无时差,有人天生丽质,我看来是天生身体素质。高大使年轻时就派驻拉美,几乎到遍与中国有邦交的国家,前两年从大使任上退休。沿途山坡植被葱茏,好些大叶的植物,开大朵的白花,像堆积的油彩。高大使说古柯叶漫山野生,并非人工种植,古时印第安人就嚼它,所以麦德林曾经是毒贩老窝。麦德林像个大锅底,四周的缓山遍布建筑,小屋居多,蜂巢似的。中心区域有不少高楼。刚进市区,高先生带我去超市的兑换店用三百美元换比索,1美元=2480元比索,才两分钟,诗人腾地生出百万富翁的感觉。
        到酒店见到了麦德林国际诗歌节主席费尔南多,我在青海湖见过他。他儿子和漂亮的儿媳等人也都在,我拿到了诗歌节诗选,上面有翻译为西班牙语的我的《信札》,是组委会请里昻  布兰科(LeonBlanco)翻译的,我特满意,我一直觉得这首是我最好的诗之一。
          次日上午10点诗人相会,大家松松散散,随意坐或者站着,我被安排在主宾台,按照外国举办的所有诗歌节惯例,大会主席费尔南多一一介绍与会诗人,一个不漏。我即席发言:脚下这块土地非常亲切!作为中国上世纪80年代写作的一代人,写过红水河系列和《走向花山》的一个诗人,当时对我们影响最大的国家就是哥伦比亚,是马尔克斯和他的《百年孤独》。百年来的大师,我个人非常喜欢拉美的诗人,他们是天才,诗出自生命与土地,大气磅礴。相比起来,欧洲的诗人更像语言的炼金术士。我到此向他们致敬!
           高大使即席翻译后,悄悄跟我说,关于欧洲的那一句他没有译,在座有不少欧洲诗人,没必要得罪。这时候大学生金涛杰也到了,忙里忙外帮我照相。
           不少诗人的发言讨论战争与和平话题,我本来想说,中国古老《诗经》中最好的一首诗,我以为是《小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,中国文化是中庸之道,并非西方文学那样决绝地否定战争,但“中和”、哀婉的表达,同样使得一代代汉诗读者潜移默化认为战争是不人道的。打好了腹稿,一再忍住不说,是觉得让高大使即席翻译古诗是不是有点不厚道。
           会后哈梅·圣地亚哥·罗德里格斯来到,在酒店大堂碰头,高大使和金涛杰帮翻译,我与他沟通下午开幕式需要朗诵的诗。其后,他和小金陪我去逛街。满街的鲜花、水果,除了几种当地的水果,大多是广州也都有芒果、菠萝、橙子。餐馆布满鲜花,菜肴多油炸,我觉得很可口。女服务员穿着传统的民族服装,我们邀请照相,她们都很乐意。餐毕,酒馆的女老板过来,问需不需要请我喝一杯,我一看两点多了,还要赶回酒店乘车去开幕式,便婉谢了,小金他们跟我开玩笑,说女老板看上我了。哥伦比亚确实风气很开放,据说男女那点故事,往往一杯啤酒就搞掂。
           开幕式前,一个1米90的高个子诗人来寒暄,他喜欢笑,很开朗,与许多诗人打招呼,当时以为他是巴基斯坦的诗人,回到中国收到他“来自巴勒斯坦温暖的问候”。才明白他是巴勒斯坦诗人哈难。他叫我把我的诗歌英文文本发给他,我发邮件后,他回复将翻译为阿拉伯语。
          12日上午金涛杰一早就赶到了,带我去游览麦德林最有名的雕塑广场,我觉得可以称为“胖人广场”,有十来件费尔南多·波特罗的大型雕塑,站立躺卧,都是很有喜感的大胖子。印象特深的,是高大臃肿的胖汉,鸡鸡都很小。我去哥伦比亚之前,已知道他享誉全球,有人建议我,趁国人不太怎么了解他,价格合适的话,赶紧买一张回来。其实他作品早已经很贵了,原作也不可能随便出售。地摊上卖的不少是他的小工艺仿制品,也有卖盗版书的,《百年孤独》盗版封面有点花哨。广场边上的美术馆,里边有很多他的画,色彩很明艳,画幅也大,男女老少,鸽子,水果,都发酵面团似的膨胀开来。这是他典型的风格,他说他从不觉得什么人是胖子,所有的事物在他看来都是合适的,他偏爱“体积”。值得一提的是,在展馆里遇到了一家美籍华人,四口,夫妇带着小儿女过来旅游,用粤语跟我聊了几句。除了高大使和小金,以及一个从西班牙刚来两天做生意的温州人,在麦德林期间我再也没有看到任何华人。在美术馆的商场我买了波特罗画作的明信片,寄了,万里送鹅毛。也买了印有他画作的杯子,自个留着,还打算做手信给朋友。
          下午诗人分头到不同场所朗诵,给我安排了一个人的专场,朗诵与对话,地点在鹰剧场,我们一点多到哪里,一栋窗框屋檐都染成蓝色的房子,二层楼,外表很漂亮,里面有咖啡馆。剧场的橱窗展示我的朗读者罗德里格斯设计的工艺品和他创作的美术作品,他一一指给我看。2点开始,来了三十来个听众。二十来个集中连片坐在靠前的位子,也有坐最后一排,或一个人坐在一个地方的。灯光投射到台上。我们分别先读了《信札》、《在东莞遇见一小块稻田》、《杨克的当下状态》三首诗的中文和西班牙文,听众十分安静,就像听音乐会那样。之前我跟罗德里格斯商量,《信札》太长,是不是不读了?他坚持要读,他说这首诗中的很多意象,对他来说,都是很奇异的,能够让他反复去思索,写下他内心深处的想法和渴望,就像诗当中一个女人能够唤起的那种感觉。像是在梦里,最后梦成了诗。之后提问,第一个听众问诗的叙述结构和意向象征,我从古典诗的范式说到现代诗的变化,比如巜信札》运用了小说的虚构手法,将真实与想象交替,通过对话展开等来说明。第二个问爱情诗主题在中国诗歌中占到多大比例?我亦从古诗说到新诗中的大致情况。有个老外用中文提问,诗中写了各种花想表达什么意思?有问我对麦徳林的印象?还有问我写诗受家庭的影响吗?一一作答之后,接着朗读《人民》、《夏时制》中文、西班牙文。
         好些个听众上来合影,有的还私聊许久。一个汉语说得很流利的小伙子说喜欢我的诗,他在桂林办学校7年了,嫂子是北海人,一问,他是美国人。另一个也会说汉语的小伙子想买我诗集,我说只有一本了,执意送给他,他很开心,让写上他中文名字。也有只是签名合影的。一个女孩聊了二十分钟以上,说这五首诗她喜欢,想保存,我说西班牙语我也沒拿到,让罗德里格斯发一份电子文本给他。她说她最喜欢《夏时制》,他相信听众也是。她问我这五首诗朗诵先后排序有什么深意,是不是我代表作,我认为开头的最好还是结尾的最好?我说是随意排的,因为诗歌节翻译了这五首。我个人以为《信札》写得挺好的,但不少人喜欢《人民》,前年在挪威朗诵,一个戏剧获过挪威国家大奖的70后女诗人,跟我说《人民》非常好,中韩诗会上韩国诗人甚至很夸张的说,这首诗一百年后仍经典。也有一个挪威人开三小时的车来听我们读诗,是因为喜欢《夏时制》。当年在日本,70个国家的诗人朗诵,日本电视台NTV只播了《在东莞遇见一小块稻田》。姑娘强调她喜欢《夏时制》,她认为今天的听众也是。她特别用西班牙语写了几句话给我,大意是,如果从开头的《信札》到结尾的《夏时制》是美丽的巧合,你要相信第5首与第一首是“平局”,圣·詹姆斯的思路启发。我闹不明白她说的“圣·詹姆斯”是何方神圣。每首诗各有其命运,过后几天在美国,在北大时当林毅夫秘书、后在斯坦福研究经济的周弈特地发QQ给我儿子,读了你老爸的诗集,我最喜欢《天河城广场》,十多年前东京大学也研讨过这首诗。诗必须直抵人心,而不是通过贩卖东方伪民俗来让西方读者顾惜某种特色。担任对话翻译的高正月先生对我说,今天挺成功的,答问真实,具体,从听众反映和鼓掌就知道。我以为,在这种场合高谈灵魂、精神、世道人心是得不到认可的,外国人会觉得你喜欢讲空话。
     
     
     
          是夜诗人大联欢,葡萄酒、香槟任喝,点心任拿。黑人和拉美人是天生的舞者,他们的屁股和腰肢相错而动,仿佛分属不同的神经系统指挥,一个个跳得如醉如痴。女人身子如摇曳的植物,男人也都进入癫狂状态。亚洲人当然笨拙多了,我被人拉着扯着跳了两曲,先先后后有21个诗人和工作人员找我合影,我总是闹不明白谁叫什么名字。
          13日的朗诵安排在晚上。头天约好高先生,带我去购物。麦德林的购物城跟中国相仿,面积很大,内有各种商店,美化环境的植物与广州的商场里的几无二至,唯一不同的是把桫椤也移栽进来。当然各种品牌衣包鞋子都有卖,比中国便宜,比美国贵。我挑了一些哥伦比亚咖啡。商场对面是一家大赌场,在哥伦比亚博彩业是合法的。没有进去看,打道回酒店。
         下午又要出门,头天在鹰剧场听我朗读诗歌和对话的一个听众,买了诗歌节有我诗歌的会刊,专程拿到酒店找我签名。他虔诚的眼神让我十分感动,一问,他叫埃尔南·佩雷斯,从事武术教练,从末去过中国。有人喜欢你的诗我以为是一个诗人的幸福,我的诗集不仅上世纪80年代、90年代能卖出一些,近年台湾出版的《有关与无关》和人民文学出版社今年出的《杨克的诗》,都销售得不错。读者热爱在我甚于褒奖,30年来,无论哪个阶段,总有几千个读者乐意买你的诗集来阅读,我以为这才叫做“献给无限的少数人”,真正的好诗同行认可,读者也要认可。
     
     
     
          的士在市区行驶,一路上荷枪实弹的警察不少,瞥见一个警察长得极帅,是都市不可或缺的风景。最后驶到一个小山坡上,这座山是麦德林市的发源地,全城最早有人居住的地方,叫巴伊萨小村庄(PueblitoPaisa).巴伊萨是麦德林人的统称。在山顶上的平地,可以眺望麦德林全城和四周的风景。山上卖各种土特产手工艺品,我买了一个小酒壶,一个草编的袋子。在唯一的一家精品店,买了一种叫“植物象牙”的饰品,高大使说全世界只有哥伦比亚有这种果实,纯白,象牙似的,所以叫植物象牙。上色后,当饰物挂在身上。
           当晚中国、叙利亚、土耳其、蒙古四国四位诗人在“先锋”图书馆朗诵。我照样念5首诗,《信札》有五段,每读一段,听众就报以掌声。其他首也一样。当晚最感人的我觉得是土耳其诗人,他是左翼人士,说了很长的话,批评该国政府对左派打压,很有感染力。我看到听众有父母带高中生模样的女儿或父亲带大学生模样的女儿一起来听诗。下场后,罗德里格斯说今天他妈妈也来了,我们赶紧过去寒暄,她很和蔼,也很客气,说很感谢给机会给他儿子这些天来为我读诗。我也表达了感激之意。有几个读者拿会刊来签名。我的麦德林诗歌节提前结束了。
     

      
           第二天早上9点,向诗歌节主席费尔南多·雷东辞行。他叫我转告以后来麦德林的中国诗人,一定要参加全程。因为路途最远,还有很多活动未能参加,太可惜了。当天大家要去哥伦比亚首都波哥大朗诵,不少诗人在大堂整理行装。玻利维亚诗歌节主席特兰克斯过来,邀请我参加他们今年11月的诗歌节,或者明年来。他给了一本玻利维亚诗歌节诗选,匆匆在上面写了电子邮箱。回国后我将西班牙语译诗发给他,他回复"好极了,读者和我都可以读到您更多的诗歌了"。此行我真的要特别感谢未见面的我诗歌的西班牙语译者里昂·布兰科(LeonBlanco),为我朗读西班牙语的小伙子罗德里格斯,为我翻译的高正月先生,没有他们付出的心血,我的诗不会有好些哥伦比亚或西班牙语读者当面表达喜爱,被美言"好极了"。
          电视台得知我要提前走,马上过来布置场地,对我做了二十分钟访谈,问了关于我诗歌写作特点等几个问题。
     

      
         在麦德林机场,办好了行李托运和登机牌,过了海关、安检,看时间还早,买了冰淇淋水果杯正喝着,听见广播用西班牙语叫我名字,赶到美国航空的登机口,美方人员叽哩哇啦说了半天,我终于弄清楚,我托运的行李箱要重新第二次捡查,于是跟女服务员从登机廊桥走到飞机舱门,让一个男保安领我下舷梯,步行了一百多米,到一个小小房间看开箱,所有的东西全部拿出来,先查看箱子的隔布与壳之间有无异物,然后衣服等一件件捏过,过程态度倒是十分友好,美国911真是搞怕了。不光我一个人,有好几个箱子都要二度检查。事毕,再领我到登机口,解皮带脱皮鞋,手提小包和身子再一一捡验,才把登机牌给我,进廊桥重新登机。之前从广州飞旧金山,出美国海关行李箱非但不打开,连机器都不用过,挥挥手叫我走人,可见对从中国出来的人放心。幸亏早有人跟我打招呼,说进迈阿密会很严,因为哥伦比亚有游击队,毒贩和黑帮。谁知还在麦德林机场,人家哥方海关、安检都捡过了,美国飞机的安检人员又折腾一番。为我的麦德林诗歌节之行,画了一个有惊无险的完满句号。
     

  • 中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[08-01](1700)

        中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨 

    苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 

     

     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者合影
     
     
    2015年6月30日,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心、混语版《世界诗人》杂志社主办的第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛将在甘肃岷县隆重举行。
        作为汉语诗歌界最综合的诗歌奖,中国当代诗歌奖以其公开、公正、民主和纯粹的特点,尤其是注重网络读者投票和专家投票并重的方式,备受广大读者的称道,广受诗界的注目。中国当代诗歌奖(2013-2014)自2013年8月8日在各大网络发布以来,先后有上百万网络读者参与或关注,截止2014年9月30日,先后收到推荐和自荐的稿件10809份。
        按照既定的评奖规则,通过读者与专业评委共同投票,最后评选出18位获奖者。本届中国当代诗歌奖共设立了创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖和诗集奖六大类,所有奖项均没有奖金。但所有获奖者均颁发奖杯、获奖证书,并获赠价值10万元以上的名家书画作品。
        根据评选结果,诗人马启代、龚学敏、唐毅荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖,评论家王珂、芦苇岸、庄伟杰荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖,汪剑钊、苏菲、高兴荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖,金迪、任立、罗继仁荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖,高作余、王立世、紫影荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖,洪烛的《仓央嘉措心史》、三色堇的《三色堇诗选》、北野的《身体史》荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖。
     
     
    中国当代诗歌奖2013-2014) 苏菲获奖证书封面
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲获奖奖杯
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲获奖证书内页
     
    第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典时间为6月26日至29日。此次活动共有200余位知名诗人、评论家、翻译家、学者参加。会议期间,与会嘉宾参加了开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动和包容冰诗歌作品研讨会,并参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等,同时参加了腊子口、哈达铺红色旅游采风。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。
     
    undefined
     
    中国当代诗歌(2013-2014)奖获者暨会人员合影
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲在领奖
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲授奖辞
     
     
    苏菲英汉双语宣读自己的获奖感言

     

  • 混语版《世界诗人》季刊总第79期目录THE WORLD POETS[07-25](344)

     混语版《世界诗人》季刊总第79期目录
    THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) VOLUME No. 79 IN TOTAL CONTENTS


    创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2015年8月8日
    国际标准刊号ISSN: 1814-9405

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲根据“国际诗歌翻译研究中心官方博客”独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”

     

     

    封面封底

     

     

    封二封三

     

     

    版权页

     

     

    目录1

     

    undefined

     

    目录二

     



    混语版《世界诗人》季刊稿约

    △本刊是世界唯一的以多种语言对照出版的纯现代诗季刊,发行至一百九十多个国家,是世界诗人大会(WCP)成员、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)研究员、国际作家艺术家协会(IWA)会员和希腊作家艺术家国际协会(ISGWA)会员共同的发表园地。
    △凡诗创作、诗论、诗话、诗人、评论家、翻译家、汉学家专访,诗坛信息、史料等,均表欢迎。
    △本刊对来稿除进行技术性的处理外,一般不作删改。由于时间和人力有限,所有来稿,请提供两种或多语种的电子文本,并附个人生平与艺术简历一份、彩色照片二帧,资料不足者不予受理。E-mail:iptrc@126.com, iptrc@163.com
    △来稿一律不退。如须退稿,请附足回程邮资和信封。
    △所有来稿一律文责自负,对于侵犯他人版权的文字、图片,本刊概不承担任何连带责任。
    △凡发表于本刊的文字、图片,本刊均拥有编选、出版权。
    △欢迎投稿、欢迎订阅。凡订阅者作品,在同等艺术质量前提下,将优先选用。全年定价:美金60元,欧元60元,人民币140元(仅限中国大陆地区)。
    △本刊所有出版经费均由编者自筹(即非财政拨款),纯然是一支没有薪饷的队伍,故暂无稿酬。大作一经刊布,当期寄赠作者一册。
    △ 赐稿订阅地址:中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智(博士),邮政编码:400020。

    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995


    Notice of The World Poets Quarterly to Contributors

    △ This journal is the only quarterly for the purely modern poems published in the multilingual languages such as Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Greek and the contributor’s mother tongue, circulated in over 190 countries. It is a joint journal for members of World Congress of Poets (WCP) and The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC) International Writers and Artists Association (IWA) and International Society of Greek Writers & Arts (ISGWA).
    △ Welcome are those poetic works, poetic criticisms, poetic stories and interviews of poets, critics, translators and sinologists and historical materials.
    △ Contributions will not be revised except for some technical treatment. Due to the limitation of time and manpower, all contributions including a short resume of your art experience and achievement and two color photographs must be written in two or more than two kinds of languages and sent via e-mail to: iptrc@126.com or iptrc@163.com . No contribution will be accepted if it is inadequate.
    △ No contribution will be returned. If demanded, please add adequate postage and envelops.
    △ Contributors are responsible for legal matters. This journal is not jointly responsible for the illegal writings and pictures.
    △ This journal has the right to select and publish the writings and pictures published in this journal.
    △ Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this journal will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Price: 1 year (4 issues) US$60.00 or EUR60.00.
    △ All publishing expenditures are raised by the editors (No financial allocations), and there is no pay for contributions. You will be offered a copy of our journal when your contribution is published.
    △ Please mail to:

    Dr. ZHANG ZHI
    The Journal of the World Poets Quarterly,

    P. O. Box 031, Guanyinqiao, Jiangbei District,
    Chongqing City 400020,
    P. R. CHINA

    http://blog.sina.com.cn/iptrc1995


    注:本期主力翻译有:张智中、颜海峰、东海仙子、樱娘、苏菲(Sophy Chen)、彭智鹏、童天鉴日、cola-su、杨虚、张紫涵、马晓康、张伟,Susana Roberts(阿根廷)、Tim Phillips (美国)、David McDuff (英国)、Jeton Kelmendi (阿尔巴尼亚)、Rubi Andredakis(塞浦路斯)、Muhammad Shanazar(巴基斯坦)等,涉及的语种有:汉语、英语、希腊语、德语、西班牙语等。


    本刊自总第72期开始,开辟了新的栏目:“中外画家”。有意登陆“中外画家”的中外知名画家和实力画家,请直接与本刊联系,电子邮箱E-mail: iptrc1995@126.com.

     

     

  • 美国《诗天空》网刊刊载苏菲英译吴投文的《雪雁》[07-24](330)

     美国《诗天空》Poetrysky网刊刊载 苏菲汉译英诗歌《雪雁》 作者吴投文

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

     

    今天又有新发现,在Google 浏览器图片里。发现一个叫做《诗天空》Poetrysky的美国英汉双语诗歌平台(旅美诗人绿音Yidan Han 创办),2014年冬季《诗天空》网刊刊载了苏菲英译,吴投文的诗歌《雪雁》。竟然苏菲的照片、简介和吴投文老师的照片、简介在同一页面。现在给大家看看呀!(poetrysky.com网址)

     

     

    《诗天空》Poetrysky 苏菲和吴投文诗歌形象照,诗歌和简介

     

     

    雪雁
    吴投文

     

    一场大雪降下我的孤独
    那种缓慢下降的孤独
    一片片打湿我的肺
    和骨头

     

    所有的沟壑和陷阱
    都被填满
    所有的孤独
    都忍不住颤抖

     

    那些雪地上的坟丘
    像倒扣的黄金天堂
    此刻,我经过它们
    为曾经忽略它们而羞愧

     

    我的目的地
    始终没有到来
    我迷恋的那些事物
    像爱人一样消失


    2014年2月21日

     


    Snow Goose
    Wu Touwen

     

    My loneliness fallen by a heavy snow
    That kind of slowly declined loneliness
    By pieces, it wets my lungs
    And bones

     

    All gullies and traps
    Are filled
    All loneliness
    Can not help trembling

     

    In the snow, those tombs
    Like the upturned gold heaven
    At the moment, passing them
    I’m ashamed for I’ve ever ignored them

     

    I’ve never arrived
    My destination
    With those things, I’m obsessed
    Disappeared like my lover


    February 21, 2014

     

    Translated by Sophy Chen and revised by Ron Chapman
     

     

    Google 图片显示页面 吴投文诗歌形象照

     

     

    About Poetrysky 

     

    Poetry Sky is the first bilingual poetry online journal in the world publishing contemporary Chinese and American poetry and their translations. It was founded by Chinese poet Yidan Han. The first issue of Poetry Sky was published on February 15, 2005. Poetrysky.com belongs to Poetrysky—a non-profit organization dedicated to promoting excellence in poetry, enhancing poetic exchange between American and Chinese poets, and encouraging artistic creativity in poetry writing. The board of advisors of Poetrysky includes Robert Bly, David Young, Xie Mian, Hsia Ching, Ziqing Zhang and Quek Yong Siu who are well-known poets, critics and translators. Poetrysky is a nonprofit, tax-exempt corporation under Section 501(c) (3) of the Internal Revenue Code. Poetrysky's tax identification number is: 20-2415668.
    Founder, Editor-in-Chief & Art Director: Yidan Han
    Contributing Editors: Timothy Liu, Andrea D. Lingenfelter, Vera Schwarcz, Dara Wier, Kyle David Anderson
    Designed by: Poetrysky Studio



    关于诗天空

     

    由旅美诗人绿音(Yidan Han)创办的《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊刊发当代中美原创诗歌及其译文,是全球首家中英诗歌双语网刊,中美当代诗歌交流的专业平台。《诗天空》于2005年2月15日创刊。诗天空网(PoetrySky.com)包括《诗天空》双语季刊、《中文诗刊》、诗人专栏、诗评家专栏、诗天空新闻、诗天空书架、诗天空诗人协会等栏目。《诗天空》为中英双语,其它栏目中英皆可。诗天空已被列入美国俄亥俄州立大学当代中国文学研究名录、耶鲁大学英美文学研究名录、美国国会图书馆文学名录、荷兰莱顿大学汉学研究院中国文学研究名录、 海德堡大学中国文学研究名录、澳大利亚国立大学当代中国文学研究名录、香港大学图书馆文学名录、台湾世新大学世界华文文学资料库、西班牙中国现当代文学研究名录等。“诗天空”顾问有罗伯特-布莱、大卫-杨、谢冕、夏菁、张子清、郭永秀等当代中美诗坛著名诗人、诗评家及翻译家。诗天空网是美国非盈利机构“诗天空”下属网站,它以发现优秀诗歌、优秀诗人,激励诗人的创造力,促进中美当代诗歌交流为宗旨。诗天空(Poetrysky)是经美国国税局批准的具有免税资格的501(c) (3)非盈利机构,其税号为20-2415668。

    创办人、总编辑、艺术总监:绿音(Yidan Han)
    特约编辑:刘悌摩(Timothy Liu),安德丽尔 D.L.(Andrea D. Lingenfelter),薇拉-施娃茨(Vera Schwarcz),达拉-维尔(Dara Wier), 安凯德 (Kyle David Anderson)
    网页设计:诗天空工作室

     

  • 苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》[07-23](338)

     

    苏菲荣登《译联网》—译读—译界人物—《译客传奇》

     

     

    《译联网》给苏菲制作的首页图片


    今天好不容易再次打开google.com (谷歌浏览器)再有新发现。不知道什么时候中国《译联网》—译读—译界人物——(译客传奇)把苏菲的书房和其他一些翻译家的译文趣事刊载在一起。现在把图片列出来给大家看看呀!说不定明天还有新发现呀!
     

    undefined

     

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示1

     

    undefined

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示2

     

     

     

    google.com (谷歌浏览器)首页Sophy Chen 关键词显示3

     

     

    《译联网》—译读—译界人物—(译客传奇)首页

    (第一次看到的时候标题前面有图片,现在没有了,不知道为什么呀?)

     

     

    《译联网》—译读—译界人物—(译客传奇)《苏菲——朗诵的另一种美妙方式》 

  • 苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[07-20](793)

     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频 Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose
    (Poemhunter.com原播放网址)  
     
     

     

    “苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼(一) 

    暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续 ……
     
    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     
    “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition 
    And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued)
     
    BY SOPHY CHEN
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
     
     
     
     
    “苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”暨历代诗人英语十四行诗,斯宾塞、约翰·济慈等视频大联展 
     
     
    今天苏菲使出浑身解数终于打开了google(谷歌)搜索,在点击“苏菲诗歌&翻译网”的时候,在google浏览苏菲图片页里,无意间发现,苏菲英语十四行诗 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美国英语诗歌精品网站PoemHunter.com制成朗诵视频,并被英语诗歌专业视频朗诵网站dailymotion.com收录,竟然还和莎士比亚、斯宾塞、约翰·济慈,等历代诗人英语十四行诗视频放在一起播放(网页网址)。这是啥时的事?
    苏菲顿然生出无名的感动,便忍不住想在这里说几句,苏菲-Sophy 作为一个土生土长的中国人,自己写的英语诗歌十四行习作,竟然被英语世界的诗人们主动录制成视频,且和莎士比亚这样的十四行诗鼻祖放在一起播放。苏菲不知道此刻是该感到羞愧还是感动。当然最多的还是感动。
    当苏菲第一次读到莎士比亚十四行诗的时候,那是他的第18首,当时很激动,背诵的很熟。曾经也一度从1)音节;2)五步抑扬格;3)篇章布局;4)诗行排列;5)以及押韵上做过细致的分析和体会。在背诵的过程中也一度被深深感动。谁知道有一天自己竟然突发奇想,也写出了一首苏菲自己的英语十四行诗。
    1)音节:严格控制在140个音节。也就是每首诗14句,每个句子10个音节,一共140个音节
    2)英语诗句的轻重格或重清格,其实就是英语句子的句子重音。英语里一句话里面由数个单词组成,在说话或者读的时候,你千万不能读得和汉语一样,每个单词一样重,有的单词要重读,有的单词要轻读,有的要连读和吞音。后来我发现,如果你按这个规律读英语,自然就是轻重格或重轻格了,无需再去拼命拼凑所谓的五步抑扬格了。就好比唐诗宋词,古汉语,我们现在读它们,感觉很押韵,如果我们再去按照它们的规律押韵就感觉很难,因为现代汉语的语音流发生了变化,再把汉语说回到古汉语就觉得别扭,不如现代汉语听得顺耳,因为我们天天听顺耳的是现代汉语呀!英语也一样,你按照你现在说话的语音流写英语诗歌,本来就很美,无需再去故意造作,如果你这么搞,读起来就不顺耳了。这道理是一样的;
    3)篇章布局上难度就比较大了。莎士比亚的诗歌,一般都遵循两种篇章布局。一个是演绎法,一个是归纳法。也就是说,一般先给出主题句,在根据主题句,展开写,最后再给结论。要不然就是先分说,最后再给结论。这是英语写作最基本的篇章结构。苏菲在写“苏菲式英语十四行诗”的过程中就没能达到这样严格的篇章布局,“苏菲英语十四行诗”,是按照情感发展,自然书写的,也没有特别严格的篇章定式;
    4)诗行排列上,“莎士比亚英语十四行诗”,一共四个诗节,前三节,每个诗节四句,第四个诗节是对偶句。“苏菲英语十四行诗”严格按照“莎士比亚英语十四行诗”的诗节排列;
    5)在押韵上,“莎士比亚英语十四行诗”,一般都是严格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韵,最后一句gg对偶句,韵脚一致。“苏菲英语十四行诗”没能做到严格的(abab cdcd efef)前三句押韵一致。有的诗,写的时候状态非常好,甚至是一韵到底,有的诗,个别字句韵尾没有完全押上,但是最后一句对偶句,总算是押上了。
    6)“莎士比亚英语十四行诗”都是用罗马数字标号的,从SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首诗是没有标题的,“苏菲式英语十四行诗”每首诗都是有独立标题的。
    7)“莎士比亚英语十四行诗”都是有标点符号的,“苏菲英语十四行诗”是没有标点符号的。
    8)“莎士比亚英语十四行诗”使用大量古英语,“苏菲英语十四行诗”统统用现代英语写成。
    9)“苏菲英语十四行诗”有确切的写作日期。“莎士比亚英语十四行诗”没有标出具体的写作时期。
    10)“莎士比亚英语十四行诗”基本是书写爱情的篇章,“苏菲英语十四行诗”是书写爱情、自然、生活等等各种题材。
    在以下分析中,苏菲将遵照目前体会到的以上10点,给出系统详细的分析。以澄清国人对苏菲写英语诗歌特别是英语十四行诗的费解,和偏见。当你看完这份报告之后,你会明白原来中国人可以写英语诗歌,甚至是英语十四行诗。
    下面就拿“莎士比亚英语十四行诗”之三和“苏菲英语十四行诗”之三,作为例证之一具体分析如下:
     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频图片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose 
     
     
    苏菲英语十四行诗之三(原稿)
     
    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05           In China
     
     
     
    “莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片  William Shakespeare’s Sonnet 3
      
     
    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)
     
    Sonnet 3

    By William Shakespeare
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
     
    大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:
    1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。
    第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。
    第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。
    第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。
    第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们接着看第二诗节。
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。
    第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。
    第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。
    第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”
    [pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接着看第三诗节。
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s”
     ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。
    第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。
    第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。
    第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们看最后一个诗节,第四诗节。
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
    先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。
    第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。
    第四诗节共2句,每句10个音节一共20个音节。
    好的,我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节共20个音节。总共140个音节,一个不多一个也不少。如果说多的话就是2个单词:“another”[ə 'nʌðə] 和 mother ['mʌðə] 所在的诗行各多出一个音节,但是当代英语写作的诗人认为是可行的。他们把它算作一个双音节词。
      
     
      
    “苏菲英语十四行诗”和“莎士比亚英语十四行诗”以及历代诗人十四行诗歌视频图片
     
     
    1.2)从音节上分析完“莎士比亚十四行诗”之三,之后,我们来看“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose。
     
    现在我们仍然从第一诗节开始分析。
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。
    第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。
    那么“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 第一诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们来看第二诗节:
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。
    第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。
    第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing
    ['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。
    第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第三诗节:
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。
    第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。
    第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。
    第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第四诗节:
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。
    第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]
    是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。
    我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节应该是20个音节,但是,多出一个音节。总共141个音节。这一点“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 没能全部按照“莎士比亚英语十四行诗”之三,140个音节全押上。严格意义上这是致命的瑕疵。
     
    (待续……)
      

     

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮